Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
турецькою мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Фахрі Ердінч

SON DILEK


 Ben öldükten sonra, en yüksek yerde,
Yeşil bir tepede isterim mezar,
Ukraynam görünsün hemen ilerde
Selâmlar getirsin ondan rüzgârlar.

Öldükten sonra da görmek emelim:
Boyumca ekinler başakta mıdır?
Köpüklü Dinyeperi dinlemeliyim
Ne destanlar okur, neler anlatır?

Dinyeper dökerken Karadenize
Düşman kanını bir gün Ukraynadan,
Ben kemiklerimle gelirim dize,
Seslenirim sizlere mezarımdan:

"Toprak köleleri, isyana kalkın;
Küflü zincinleri koparın artık,
Yeter emdikleri kanını halkın;
Mukaddes hakkınız sizin azatlık!"

Eğer beni bir gün hatırlarsanız
Sen günlerinde aydın geleceğin,
Aranızda adımı anarsanız:
"Mezarında rahat yatıyor..." dey in.


Переклад Фахрі Ердінча. Вперше надруковано в книжці: Okuma Kitabı. VI sinif. Narodna prosveta. Sofya, 1965, с. 85—86. Подається за першодруком.

Ердінч Фахрі (народився 1917 р.) — турецький поет і прозаїк. На початку 50-х років з посиленням реакції в Туреччині емігрував до Народної Республіки Болгарія. У вірші «Київська зелень» (1968) тепло згадує Т. Г. Шевченка.

Без підпису «Заповіт» опубліковано також в органі Міністерства освіти Турецької Республіки — журналі «Хейят», 1927, № 12. Належить він, як довів літературознавець Я. Дзира, українському вченому і письменникові А. Ю. Кримському (див.: ДЗИРА ЯРОСЛАВ. «Заповіт» мовою Ататюрка.— «Літературна Україна», 1971, 5 березня). Третій переклад «Заповіту» здійснив сучасний турецький поет Неджаті Джумали (фотокопію машинопису надруковано в журналі «Всесвіт», 1975, № 3, с. 186).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex