|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Ben öldükten sonra, en yüksek yerde, Yeşil bir tepede isterim mezar, Ukraynam görünsün hemen ilerde Selâmlar getirsin ondan rüzgârlar. Öldükten sonra da görmek emelim: Boyumca ekinler başakta mıdır? Köpüklü Dinyeperi dinlemeliyim Ne destanlar okur, neler anlatır? Dinyeper dökerken Karadenize Düşman kanını bir gün Ukraynadan, Ben kemiklerimle gelirim dize, Seslenirim sizlere mezarımdan: "Toprak köleleri, isyana kalkın; Küflü zincinleri koparın artık, Yeter emdikleri kanını halkın; Mukaddes hakkınız sizin azatlık!" Eğer beni bir gün hatırlarsanız Sen günlerinde aydın geleceğin, Aranızda adımı anarsanız: "Mezarında rahat yatıyor..." dey in. |
Переклад Фахрі Ердінча. Вперше надруковано в книжці: Okuma Kitabı. VI sinif. Narodna prosveta. Sofya, 1965, с. 85—86. Подається за першодруком.
Ердінч Фахрі (народився 1917 р.) — турецький поет і прозаїк. На початку 50-х років з посиленням реакції в Туреччині емігрував до Народної Республіки Болгарія. У вірші «Київська зелень» (1968) тепло згадує Т. Г. Шевченка.
Без підпису «Заповіт» опубліковано також в органі Міністерства освіти Турецької Республіки — журналі «Хейят», 1927, № 12. Належить він, як довів літературознавець Я. Дзира, українському вченому і письменникові А. Ю. Кримському (див.: ДЗИРА ЯРОСЛАВ. «Заповіт» мовою Ататюрка.— «Літературна Україна», 1971, 5 березня). Третій переклад «Заповіту» здійснив сучасний турецький поет Неджаті Джумали (фотокопію машинопису надруковано в журналі «Всесвіт», 1975, № 3, с. 186).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки