|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Ми бурпучиивэ хумухэрсу Гогда хурэкэн порондоани. Гермаксаива эсэлихэрсу Нэен Украина надоани. Паоги Днепро хэегуйвэни, Досодями ми онгасагоива. Намочи энуми дяривани, Эйду ми толкичигоива. Чаду-мат наи нангалагодямби, Апка эндурчи дэгдэгудемби. Эйвэ ичэси осини энуэсимби Эндурчи-дэ михорандасимби... Мимбивэ хумупэри эди сонгоасу, Байгоамбари хэтэмэри сорихарсу. Ми-дэ эйду-мэт няр эрсингудемби, Сунди гэсэ сикун балдинчи идемби. Кэси балдимба ангопари Мимбивэ эди онгбогоасу. Гэрэн голосалди улэн балдимари Мимбивэ-дэ дёнгохарсу. |
Переклад Андрія Пассара, зроблений для цього видання.
Друкується вперше за автографом.
Пассар Андрій Олександрович (народився 1925 р.) — нанайський радянський поет і прозаїк. Учасник Великої Вітчизняної війни. Живе і працює в м. Хабаровську. Автор книжок «Сонячне світло», «Мокона», «Мудрість тайги», «Нанайські прикмети», «Пісні Амура», «Запрошення» тощо. Переклав окремі твори В. В. Маяковського, Янки Купали та ін. Здавна цікавиться українською літературою. Про свою роботу над перекладом «Заповіту» А. Пассар розповів у листі до упорядника від 10 лютого 1972 р.: «Тараса Шевченка я переклав уперше. Українська мова мені подобається Вона дуже мелодійна і м'яка, через те мені легко було перекладати Шевченка».
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки