|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Мен өлгөндө бул денемди, Көрүнө жерге койгула? Украина, сен жамсың Кенен мекен койнуна. Талаа бети көркөмдүгү Көңул дайым бурулсун. Днепрдин толкундары Шуулдай, дайым угулсун. Душмандардын кочкул каны Украина төрүнөн, Көк деңизге агып кетсе, Бир кудайга жүгүнөм. Талаа, тоонун бүт жагынан, Агып кетип, түгөнсүн. Мына ушул болмоюнча, Мен кудайды сүйбөсмүн. Мени көмүп, тең тургула, Чынжырларды үзгүлө! Душмандарды бүт жоготуп, Эркиндикти түзгүлө! Эркин, улуу-үй бүлөдө, Жаңы түшкөн из менен, Мени унутбай, эстегиле, Жылуу жумшак сөз менен! |
Переклад Толена Шамшиєва. Вперше надруковано у книжці: ШЕВЧЕНКО Т. Ырлар жана поэмалар. Фрунзе, 1954, с. 74. Для цієї антології автор переглянув свій переклад, зробив окремі уточнення. Подається за автографом останньої редакції.
Шамшиєв Толен (народився 1913 р.) — киргизький радянський поет і прозаїк, громадський діяч. Крім «Заповіту», переклав Шевченків вірш «Сестрі», твори І. Я. Франка, Л. С. Первомайського, О. С. Пушкіна, В. В. Маяковського, М. С. Тихонова, М. Джаліля, С. Айні, Г. Гуляма та інших письменників.
«Заповіт» переклали також Абдрасул Токтомушев (у газеті «Советтик Кыргызстан», 1964, 8 березня) та Буудайбек Сабіров (у журналі «Жаш ленинчи», 1964, № 3, с. 22).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки