Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
калмицькою мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Ліджі Інджієв

Герәсн


 Намаг үкхлө, иньгүд,
Эңкр Украинә һазрт,
Наласн теегин аһуд,
Эркн өндрт оршаһит.

Эргмдк царңгуд, довңгуд нанд
Үзгдәд бәәм ормд оршаһит,
Элдв Днеприн шууган тенд
Үрглжд соңсгдм ормд оршаһит.

Өнр Украин күгдлхлө,
Өндэҗ би әмдрхв.
Өшәтнә цусн турглхла,
Өврҗ һазран һәәххв.

Тер цагт зальврхв,—
Төрсн һазртан амулң эрхв,
Тер күртл бурхнд
Төрүц иткҗ би чадшгов!

Бийим оршачкад, бостн,
Болд цевиг таслтн;
Бийркг хортна цусарнь
Бахмҗта бәәлһән цавдтн.

Тегәд өнр булдән,
Таңсг хамц, шин җирһлдән
Таанр намаг сантн,
Таалта үгәрн аюрхар амлтн.


Переклад Ліджі Інджієва.

Вперше надруковано в журналі «Улан туг», 1939, № 3, с. 27. Другий варіант зроблений для цього видання 1975 р.

Подається за автографом останньої редакції.

Інджієв Ліджі Очирович (народився 1913 р.) — народний поет Калмицької АРСР. Мовою свого народу переклав, крім «Заповіту», вірші «Вітре буйний, вітре буйний!», «Не нарікаю я на бога», «На вічну пам'ять Котляревському» Т. Шевченка, а також твори І. Я. Франка, Лесі Українки, І. К. Микитенка та М. Т. Рильського.

«Заповіт» переклали також Сян-Белгін Хаср (в альманасі «Теегин герл» (Элст), 1961, № 2, с. 75) і Давид Кугультінов (у збірці: ШЕВЧЕНКО Т. Шулгуд, Элст, 1964, с. 5).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex