|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
СылІами — сыщыщІэфлъхьэ Украинэу дыщэм, Тубгъуэ иным и гущІыІум КъыщыфтІхэ си мащэр, Сыкъытельу Іуащхьэ щыгум, Псы инышхуэ Іуфэм Зэхэсхыу зэрыщыкъуалъэр Днепр нэпкъыжь лъабжьэм. Украинэм и щІы губгъуэм Биилъ жагъуэу итыр Абы здихьмэ... мис абдежым СыкъикІыжынщ сэ мащэм — СыкъикІынщи зысІэтынщ сэ Тхьэм и бжаблэм нэскІэ, Нэмэз сщІынуэ... абщІондэхукІэ СщІэркъым тхьэ жыхуаІэр. СыщІэфлъхьэжхи фыкъэтэджхэ, Цепхэр зэпывудхэ. Биилъ пщтыру фэ вгъэжамкІи Фи гуащІэр фыпсыхьхэ. Фи унагъуэ иным сэрикІ УнэгъуэщІэу хуитым СыкъыщывгъэкІыж фигу сэрикІ Псалъэ хьэлэл ІэфІкІэ. |
Переклад Адама Шогенцукова. Вперше надруковано в газеті «Къэбэрдей пэж», 1949, 9 березня. Другий варіант перекладу А. Шогенцуков здійснив для видання: Украйнэ лъапІэ. Япэ тхылъ. Налшык, 1955, с. 5. Подається за публікацією 1955 р.
Шогенцуков Адам Огурлійович (народився 1916 р.) — народний поет Кабардино-Балкарської АРСР. Крім «Заповіту», переклав поему «Сова», вступ до балади «Причинна» — «Реве та стогне Дніпр широкий». Автор статей «Великий поет України» (1949), «Кобзар всієї планети», «Світла любов і глибока людяність» (обидві — 1964). Виступив з промовою на об'єднаному пленумі правлінь Спілки письменників СРСР і Спілки письменників УРСР (1964), присвяченому 150-річчю з дня народження поета. Інтерпретував рідною мовою окремі твори Марка Вовчка, І. Я. Франка, П. Г. Тичини, П. М. Усенка, С. І. Олійника, І. І. Неходи, А. А. Бортняка, Н. Ю. Гнатюк та ін. Автор вірша і статей про Марка Вовчка.
«Заповіт» переклав також А. Бацежев (у книжці: Т. Г. Шевченко адыгабзак'а. Налшык, 1939, с. 63).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки