Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
італійською мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Євген Крацевич

Il Testamento


 Se io muoio, mi interrin
Sull' alta collina
Fra la steppa della mia
Bella Ucraina.
Che si vedano i campi,
Il Dniepr con le rive,
Che si oda il muggito
Del fiume stizzito.
Quando porterà il fiume
Al mare azzurro
Il sangue nero, nemico,
Il sangue impuro,
Lascerò allor la tomba
Ed andrò a Dio
Per pregare... Prima di cio
Non conosco Dio.
Sepoltomi, insorgete,
Le caten rompete,
Che il sangue dei nemici
Spruzzi la libertà.
Nella vostra gran famiglia
Nuova, liberatà
Vorrei esser ricordato
Con parola grata.


Переклад Євгена Крацевича. Вперше надруковано у виданні ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 85—86. Для цього видання автор переглянув текст перекладу, вніс деякі уточнення. Подається за автографом.

Крацевич Євген Хомич (народився 1911 р.) —український радянський педагог і перекладач. «Заповіт» Т. Г. Шевченка переклав також російською, англійською, іспанською та мовою есперанто. Відомо ще кілька італійських інтерпретацій «Заповіту», що їх здійснили: Млада Липовецька (прозовий переклад, у часописі «La voce dell’Ucraina» (Roma), 1919, 9 червня, № 1), Авреліо Пальмієрі (в журналі «Lo Spettatore Italiano», 1924, № 7), Чезаро Меано і Млада Липовецька (у виданні: SCEVCENKO T. Liriche Scelte (1926). Через економічну кризу в Італії книжка не вийшла в світ. Єдиний її примірник — коректурний відбиток — зберігався в бібліотеці Наукового товариства ім. Т. Г. Шевченка у Львові. Втрачений під час війни з німецьким фашизмом. Вперше опубліковано в журналі «Ucraina» (Torino), 1932, № 3, с. 23), Теа Тодіні та Джован Батіста Ялонго (в журналі «Realta Sovietica» (Roma), 1961, № 4, с. 30), Раймондо Дебеус (1985 р., недрукований; машинопис перекладу зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві), Іван Труш (1987 р., недрукований; автограф зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві), Оксана Пахльовська і Маріо Грассо (в журналі «Lunarionuovo», 1987, № 41, с. 48—49; у другій, поліпшеній редакції переклад увійшов до книжки: SCEVCENKO T. L’Eretico (Con antologia d’altri poemetti e frammenti). Scelta, traduzione e presentazione di Mario Grasso Catania, 1987, s. 133).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex