|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Cuando yo muera, enterradme en una tumba allá arriba, sobre un cerro que domine toda mi Ucrania querida. Que inmensos campos se vean, y al Dniéper con sus colinas que se le vea y que se oiga cómo ruge y cómo grita. Cuando el Dniéper desde Ucrania. al mar azul lleve en clamor, de todos sus enemigos, la sangre, entonces yo dejaré campos y montes y he de volar hasta Dios para rezar. Y antes de esto a Dios no conozco yo. Y después de sepultarme alzaos, romped las cadenas, rociad con sangre enemiga la libertad, que es tan vuestra. Y a mi, en la familia nueva no me olvidéis, acordaos con palabras dulces, buenas. |
Переклад Сесара Арконади та Федора Кельїна. Вперше надруковано у книжці: SHEVCHENKO T. Obras escogidas. Moscú, 1964, с. 165. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 83—84.
Арконада Сесар Муньйос (1898—1964) — іспанський письменник і перекладач. З 1931 р. член Комуністичної партії Іспанії. З 1939 р. жив у СРСР. Брав участь (як редактор і перекладач) у підготовці першого видання творів Т. Г. Шевченка іспанською мовою, що вийшло у Москві 1964 р. Крім «Заповіту», переклав п'ять розділів поеми «Гайдамаки», а також поеми «Катерина», «Гамалія», «Царі», «Марія», вірш «Не женися на багатій». Перекладав твори російських дожовтневих і радянських письменників.
Кельїн Федір Вікторович (1893—1965) — російський радянський літературознавець-іспаніст.
«Заповіт» переклали також: Володимир Лесевич (без строфи «Як понесе з України...», в мадридському журналі «La Ilustrasion Española y Amerikana», 1877, № 4), Ангел Баттістесса (прозовий переклад; у його брошурі «Taras Shevchenko. 1814—1861». Buenos Aires, 1961), Лев Олевський (в кубинській газеті «Hoy», 1964, 10 березня; нова редакція у збірці: SHEVCHENKO T. Poesías escogidas. Kiev, 1986, с. 96), Самуель Фейхоо (у книжці: Poetas Rusos y Soviéticos. La Habana, 1966, с. 125, та в кубинському журналі «Islas», 1967, № 25, с. 170), Айме Гонсалес Боланнос (у кубинському журналі «Islas», 1973, № 44, с. 16), Євген Крацевич (недрукований; машинопис перекладу зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки