Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
іспанською мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Сесар Арконада і Федір Кельїн

Testamento


 Cuando yo muera, enterradme
en una tumba allá arriba,
sobre un cerro que domine
toda mi Ucrania querida.
Que inmensos campos se vean,
y al Dniéper con sus colinas
que se le vea y que se oiga
cómo ruge y cómo grita.
Cuando el Dniéper desde Ucrania.
al mar azul lleve en clamor,
de todos sus enemigos,
la sangre, entonces yo
dejaré campos y montes
y he de volar hasta Dios
para rezar. Y antes de esto
a Dios no conozco yo.
Y después de sepultarme
alzaos, romped las cadenas,
rociad con sangre enemiga
la libertad, que es tan vuestra.
Y a mi, en la familia nueva
no me olvidéis, acordaos
con palabras dulces, buenas.


Переклад Сесара Арконади та Федора Кельїна. Вперше надруковано у книжці: SHEVCHENKO T. Obras escogidas. Moscú, 1964, с. 165. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 83—84.

Арконада Сесар Муньйос (1898—1964) — іспанський письменник і перекладач. З 1931 р. член Комуністичної партії Іспанії. З 1939 р. жив у СРСР. Брав участь (як редактор і перекладач) у підготовці першого видання творів Т. Г. Шевченка іспанською мовою, що вийшло у Москві 1964 р. Крім «Заповіту», переклав п'ять розділів поеми «Гайдамаки», а також поеми «Катерина», «Гамалія», «Царі», «Марія», вірш «Не женися на багатій». Перекладав твори російських дожовтневих і радянських письменників.

Кельїн Федір Вікторович (1893—1965) — російський радянський літературознавець-іспаніст.

«Заповіт» переклали також: Володимир Лесевич (без строфи «Як понесе з України...», в мадридському журналі «La Ilustrasion Española y Amerikana», 1877, № 4), Ангел Баттістесса (прозовий переклад; у його брошурі «Taras Shevchenko. 1814—1861». Buenos Aires, 1961), Лев Олевський (в кубинській газеті «Hoy», 1964, 10 березня; нова редакція у збірці: SHEVCHENKO T. Poesías escogidas. Kiev, 1986, с. 96), Самуель Фейхоо (у книжці: Poetas Rusos y Soviéticos. La Habana, 1966, с. 125, та в кубинському журналі «Islas», 1967, № 25, с. 170), Айме Гонсалес Боланнос (у кубинському журналі «Islas», 1973, № 44, с. 16), Євген Крацевич (недрукований; машинопис перекладу зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex