|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
As 'k dea gean, wol ik rêste Yn Oekraine's grûn, Ta grêf syn heechste hichte, Syn wide steppe yn 't rûn. Dat ik it djoere eachweid Fan fierten ha en 't fjitd En hoe't de klingen rize En hoe't de Dnjepr tilt. 'k Sil hearre, hoe't syn weagen Beare fan need en noed; Mar inkeld as syn streamen Weifiere fijâns bloed Nei see ta en foar jimmer — Dan sil 'k foar altyd gean En lit myn lân benefter Om stil foar God te stean En einlings him te tankjen — Net earder, as myn lân Oereinriist en tegnjiddet Foar jimmer beage en bân En libje sil as mienskip, Yn wierheid ien en frij. Tink dan, yn frijdoms namme, Ek dimmen noch oan my! |
Переклад Фреарка Дама.
Вперше надруковано в журналі «De Strikel», 1987, № 1, с. 373. Подається за першодруком.
Дам Фреарк (народився 1924 р.) — фризький поет. Пише також голландською (нідерландською) мовою. Автор поетичних збірок «Укупі» (1946), «Так стороною» (1960), «Забезпечений» (1984), перекладів п'єс Бертольда Брехта, Фрідріха Дюреммата й Торнтона Уайлдера, окремих віршів Ліни Костенко і Дмитра Павличка. Крім «Заповіту», Фреарк Дам відтворив рідною мовою Шевченків вірш «Сон» («На панщині пшеницю жала»), написав статтю «Тарас Шевченко — поет і художник. Митець, що народився кріпаком» (1987).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки