Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
французькою мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Анрі Абріль

Le Testament


 Quand je mourrai, enterrez-moi
Au milieu de nos plaines,
Sur un tertre au milieu des steppes
De ma si douce Ukraine,
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarpées,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir à mon côté.
Quand le fleuve, loin de l'Ukraine,
Dans la mer bleue profonde
Versera le sang ennemi,
Je quitterai ce monde,
Champs et collines... Volerai
Au royaume de Dieu
Pour prier... Mais en attendant,
Je ne connais pas Dieu.
Enterrez-moi et dressez-vous,
Brisez les fers maudits,
Arrosez votre liberté
Du sang de l'ennemi!
Et que dans la grande famille,
Délivrée de ses chaînes,
Avec des mots doux et paisibles
De moi l'on se souvienne.


Переклад Анрі Абріля.

Вперше надруковано у виданні: CHEVTCHENKO T. Oeuvre choisies. Kyiv, 1978, с. 173.

Подається за першодруком.

Абріль Анрі (справжнє Ім'я — Гарсія Абріль Енріке-Антоніо; народився 1947 р.) — французький поет і перекладач. Крім «Заповіту», переклав рідною мовою ще ряд творів Т. Г. Шевченка, а також поезії О. С. Пушкіна, І. Я. Франка, Лесі Українки, П. Г. Тичини та інших авторів.

«Заповіт» переклали також: С. Арно (справжнє ім'я — А. Коппен-Альбанеллі; дві перші строфи, в журналі «Revue Britannique — Revue Internationale», 1882, № 5, с. 540), Луї Поль Марія Леже (в журналі «Bibliothéque Universelle et Revue Suisse», t. 41 (Lausanne), 1906, № 123, с. 510), Михайло Каленик Тишкевич (у газеті «L'Ukraine» (Lausanne), 1917, 7 січня), невідомий автор (у виданні: Anthologie de la littérature ukrainienne jusqu’au milieu du ХІХ-e siècle. Paris — Genève — Prague, 1921, с. 122), Панаїт Істраті (16 рядків, без середньої строфи, в газеті «Le cri des peuples» (Paris), 1928, № 4, с. 14), Шарль Стебер (у московському журналі «La litterature Internationale», 1939, № 3, с. 12), В. Фолле (в журналі «Revue de Moscou», 1939, № 3, с. 21), невідомий автор (и виданні: Bulletin N 7 des Jeunes Amis de l’Ukraine, Paris, 1961, с. 15), Мікаель Л. Кей (у книжці: ШЕВЧЕНКО ТАРАС. Повне видання творів. Поезія Шевченка чужими мовами. Чікаго 1963, т. 12, с. 394), Ежен Гільвік (у тижневику «Les Lettres Françaises» (Paris), 1964, № 1025, 16—22 квітня, с. 1), Колена Угрин (у книжці: Taras Chevtchenko, 1814—1861. Sa vie et son oeuvre. Paris, 1964).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex