|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Үхэхэдэм намайе Үргэн талиин дунда Үндер добиин оройдо, Хабтагай дайдиим Харагдан байхаар, Мушхараһан, зангираган Мүрэн Днээпрэйм Солгиоон ирасхалиинь Соностон байхаар, Инаг Украинадам Эрхэбишэ хүдөөлүүлхэт. Хоротон дайсадай Хүрин шуһанай Хүхэ далай уруу Украиинаһаам яагаад Урадхийе — харахаб. Тиихэдэнь би Тэдэ хада, дайдийе, Бүгэдиинь орхин бодоод Бурханда мүргэхэб, Тэрэ болтор би Тооношгүйб бурханиие. Хүдөөлүүлээд намайгаа, Хүдэлэн бодогтии! Түмэр шүдэрнүүдээ Таһара сохигтии! Дайсанай хорото шуһаар Дабтан сүлөө ологтии! Иигээд намайгаа Агуу йихэ бүлэдөө, Сүлөө һайхан Шинэ бүлэдөө Хоро, муулалгүигөөр, Харин, зөөлэн үгоор Дурдан һанахайаа Бү мартагтии! |
Переклад Цедена Галсанова. Вперше надруковано в газеті «Буряад унэн», 1961, 10 березня, та журналі «Байгалай толон», 1961, № 2, с. 123. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 41—42.
Галсанов Цеден (народився 1917 р.) — бурятський радянський поет і перекладач. Крім «Заповіту», відтворив рідною мовою поеми Т. Г. Шевченка «Гайдамаки» і «Сон» («У всякого своя доля»).
«Заповіт» переклав також Даріжап Дамдінов (у газеті «Буряад-Монгол унэн», 1939, 9 березня, та в книзі вибраних творів Т. Г. Шевченка бурятською мовою «Вірші та поеми», Улан-Уде, 1939, с. 11—12).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки