|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Як памру я, похавайце На Ўкрайне мілай, Сярод стэпу на кургане, Дзе продкаў магіла: Каб нязмеранае поле, Дняпро і абрывы Было відна,— было чутна, Як раве бурлівы! Як пагоняць з Украіны У сіняе мора Кроў варожжу... Во тады я І нівы і горы — Ўсё пакіну й да самога Бога палунаю Маліціся... А да тых пор — Бога я не знаю! Пахавайце ды ўставайце, Кайданы парвіце І варожай злой крывёю Волю акрапіце! І мяне у сям'і вялікай, Ў сям'і новай, вольнай, Не забудзьце памянуці Добрым ціхім словам. |
Переклад Янки Купали. Вперше надруковано в газеті «Літаратура і мастацтва», 1934, 16 березня. Подається за виданням: КУПАЛА ЯНКА. Збор твораў. Мінск, 1953, т. 4, с. 349.
Купала Янка (справжнє прізвище, ім'я та по батькові — Луцевич Іван Домінікович; 1882—1942) — білоруський радянський поет, народний поет БРСР, академік АН БРСР. Лауреат Державної премії СРСР (1940). Перший перекладач творів Т. Г. Шевченка білоруською мовою. Зазнав ідейного та художнього впливу українського поета-революціонера. Крім «Заповіту», переклав поезії «Думка» («Нащо мені чорні брови»), «На вічну пам'ять Котляревському», «Вітер з гаєм розмовляє», «Думка» («Тече вода в синє море»), «Перебендя», «До Основ'яненка», «Гоголю», «Минають дні, минають ночі», балади «Причинна», «Тополя», поеми «Іван Підкова», «Тарасова ніч», «Гайдамаки», Сон», «Кавказ» та інші твори Кобзаря. Автор віршів «Пам'яті Шевченка», «Пам'яті Т. Шевченка» (обидва — 1909), поеми «Тарасова доля» (1939), кількох статей про Т. Г. Шевченка.
«Заповіт» переклав також Змітрок Бядуля (у книжці: Шаўчэнка Т. Кабзар. Пер. з укр. пад рэд. Я. Купалы і Я. Коласа. Мінск, 1939, с. 130).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки