Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
угорською мовою


Переклав А. Земплені

A kőtörők


 Csodás álmot láttam:
Mint hogyha körültem
Végtelen pusztaság
Terülne terülten.
Én meg láncra verve,
Láncomat cipelve,
Állnék felmagasió
Gránitkő-bérc alatt,
Odább meg hasonló
Ezer láncos alak.

Mindegyik homlokát
Fölszántotta bánat,
S mindnek szemében ég
Szeretet és szánat,
S mindegyiknek karját
Vaslánc-kigyók marják.
Válla mindegyiknek
Le, föld fele, csuklik,
Rémes terhe alatt
Mindnyája fuldoklik.

Mindegyőnk kezében
Súlyos acél-pöröly,
S felettünk zord parancs
Dörg a hegytetőről:
Zúzzátok a sziklát,
A szem ameddig lát!
Ne gátolja hő, fagy,
Szomj, éhség munkátok!
E bérc áttörése
Van kiszabva rátok!

És mindnyájan mint egy
Emeltük kezünket;
A kő ezer pöröly
Csapásától zengett.
Sok ezer darabban
Ezer felé pattan.
Kétségbeesett erők
Árama jár köztünk,
Csattogva, csapkodva
Bércünkkel úgy küzdünk.

Mint ha vízesés zug,
Mint ha csata zajlik,
Pörölyeink zaja
Messze úgy morajlik.
S nyomról-nyomra beljebb
Vágtunk benne hellyet.
Megsebhedt bár sokunk
Éles kőforgácstól,
Csak mentünk előbb mi,
Buzdulva egymástól.

Tudtuk, hogy munkánkért
Csekély dicsőség vár,
Emlékünk sem él fenn
Késő maradéknál,
De jövőknek utat
Csak pörölyünk nyithat!
Ha áttörtünk falán
E vad sziklapadnak
S törmelékei közt
Csontjaink porladnak.

Hősök dicsőséget
Éppen nem igénylők,
Hisz nem hősök vagyunk,
Nem csatán vitézlők,
Nem: rabszolgák vagyunk,
Vállaltuk bár magunk!
Mi a szabadságnak
Rabjaivá lettünk
S a haladás utján
Követ törögettünk.

És mind hivén hittük:
Ha éltünket adjuk,
A nagy gránit-sziklát
Feldarabolhatjuk;
Hogy csak vérzenünk kell
S csontunkkal, vérünkkel
Kemény országutat
Öntünk a jövőnek,
Min uj élet, jobb lét
Szent korszaka jő meg.

S tudtuk: azt elhagytuk,
A messze világban
Utánunk köny fakad
Vér és kín díjában:
Anyák, nők, gyermekek
Hullatnak könnyeket.
S hogy barát és ellen
Bőszen botránkozva
Minket és eszménket
S munkánkat átkozza.

Tudtuk ezt s nem egyszer
Fájt miatta lelkünk,
Szakadozott szivünk,
Bú emészté mellünk.
Se köny, se fájdalom,
Se testi ártalom
Se átok nem vont el
Álmunk nagy müvétől
S pörölyét egyőnk se
Ejté ki kezéből.

S igy megyünk tovább mink,
Összeláncolt sereg,
Láncunk egy nagy eszme,
Vaspörölyünk pereg.
Legyünk átkozottak,
Legyünk elhagyottak,
Mi zúzzuk a sziklát,
Építjük az utat,
Min jobblét, igazság
Egykor ide juthat.


Переклад угорською мовою А. Земплені. Вперше надруковано у журналі «Ukraina», 1916, № 10, с. 17—18. За цим джерелом передруковувався у різних виданнях, у тому числі у збірці творів І. Я. Франка угорською мовою «Királysos», Будапешт — Ужгород, 1970, с. 17—20.

Переклад «Каменярів» А. Земплені здійснив, очевидно, за першим виданням збірки І. Я. Франка «З вершин і низин» (Львів, 1887), де, з уваги на малий формат книжки, кожен рядок поділено на два.

Подається за першодруком.

Земплені (Імреї) Арпад (1865—1919) — угорський письменник і перекладач. Перекладав твори французьких, італійських поетів, з українських Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex