Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
угорською мовою


Переклав Л. Шандор

A kőtörők


 Különös álmom volt. Ügy rémlett, hogy végtelen,
kopár és vad térség terül el előttem,
én meg csak állok ott, mint a rab, vasra verten
egy gránitszirt alatt, s mint én, még sok-sok ezren
állnak vasbilincsben, némán körülöttem.

Szép homlokukra az élet barázdát szántott,
szemükben szeretet tüze ég lobogva,
kezüket kígyókként fonják körül a láncok,
s mint iszonyú teher, úgy nehezedik rájok
a sok bánat és gond, s vállukat lenyomja.

Hatalmas vaspöröly van mindenik kezében,
s a szirtről ezt dörgi felénk egy bősz torok:
«Zúzzátok e sziklát! Sem fagyban, sem hőségben
meg ne torpanjatok! Nektek kell mindenképpen
— étlen-szomjan is — e sziklát szétzúznotok».

És egyszerre lendült a karunk a magasba,
s lesújtott sokezer pöröly a sziklára,
s ezerfelé röppent a sok-sok kődarabka,
mely levált a tömbről; és mi kétségtől hajtva,
sújtottunk egyre a sziklatömb lapjára.

Mint vad csaták zaja, mint vízesés zúgása,
úgy zuhogott, döngött szaporán pörölyünk;
minden új lépésnek ádáz harc volt az ára;
és bár sokunk kidőlt, torz nyomorékká válva,
nem gátolt meg semmi, csak előre törtünk.

S mindnyájan tudtuk, hogy kemény munkánk fejében
minékünk sem hírnév, sem dicsőség nem jár,
s a nép számára az út csak akkor lesz készen,
ha szétzúzzuk a sziklát s szétterítjük szépen,
s csontjaink alatta mind elporladtak már.

Ámde dicsőségre semmiképp sem szomjaztunk,
mert nem vagyunk hősök, sem pedig daliák.
Nem, rabok vagyunk, bár kezünket vasba magunk
vertük. A szabadság elszánt rabjai vagyunk:
mint kőtörők rakjuk a haladás útját.

S mindannyian hittük, hogy izmos két kezünkkel
szétzúzzuk a kemény gránitot és sziklát,
és hogy csontjainkból, meghintve önvérünkkel,
kőkemény és sima műutat építünk fel,
s nyomunkban új élet jön, s jobb lesz a világ.

S tudtuk, hogy valahol messze vidéken, melyet
elhagytunk, mert vonzott a rablánc és a munka,
siratnak az anyák, a nők és a gyermekek,
s hogy barát s ellenség átkot szór ránk, és legszebb
tettünket s tervünket is átokkal sújtja.

Tudtuk ezt, és sírt a lelkünk, ha rágondoltunk,
és szívürlk sajgott, mert bánattal volt tele;
s noha szörnyű bánat s könny fojtogatta torkunk,
s fájt a ránkszórt átok, mi mégis kitartottunk,
s kezéből pörölyét senki sem tette le.

Igy megyünk előre, szent eszmétől hatva át,
mely egybefűz, s döngnek kezünkben a pörölyök.
Legyünk átkozottak, s feledjen bár a világ!
Az igazság útját rakjuk, s zúzzuk a sziklát,
s eljön a boldogság majd csontjaink fölött.


Переклад угорською мовою Л. Шандора. Надруковано у збірці творів І. Я. Франка угорською мовою «Királysos», Будапешт — Ужгород, 1970, с. 23—24.

Подається за цим виданням.

Шандор Ласло (народився 1909 р.) — угорський письменник і перекладач, популяризатор української, російської та словацької літератур.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex