Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
угорською мовою


Переклав Г. Кепеш

A kőtörők


 Furcsa álmot láttam. Álmomban széttekintett
beláthatatlan tág tájak fölött szemem.
Alattam néma tér, lábamon rabbilincsek,
láttam felmeredni hatalmas gránitszirtet
s körülöttem hozzám hasonlók — ezeren!

És minden homlokot bánat szántott fel és gond,
minden szempárban a szeretet lángja ég
és a rabság reánk tengernyi szenvedést ont,
bilincsek kapcsától elvásik a kemény csont
s a roppant súly alatt megroppan a derék.

Markunkban kalapács, szemünk riadva néz szét,
hang harsant mint mikor dördül a hegytorok:
«Vágjátok át a sziklát! Ne törjön le éhség,
és kín és szomjuság és perzselő nap és jég —
porrá zúzni a sziklát: ez a ti dolgotok!»

Mintha egy lélekzetben forrtunk volna össze,
felröppen a sok-sok súlyos vaskalapács.
Vágtuk a gránitot, verítékkel fürösztve,
ezer felől törtük-zúztuk, zihálva, nyögve
s ezer felé fröccsent a szörnyü sziklagát.

Mint zuhatag ha bőg, vagy csatazaj ha csattog,
minden ütésre úgy zúgtak a kalapácsok,
Kövek zuhantak,— hány társunk bénán maradt ott!
De aki él, küzd — mindegy, fülébe mi harsog,
Vihar vagy megvetés, riasztó gúny vagy átok!

S mindnyájan tudtuk: minket nem emelnek égig,
és hősi nagy tettünket elfelejtik ám;
s utódaink ez úton csak akkor mennek végig,
ha sziklagáton át mellünk tör utat nékik
s csontunk kövek közt porlad szent munkánk után.

Hírnévre, dicsőségre mi nem vágytunk soha,
Hisz nem vagyunk tüzben harcoló, hős csapat,
De vállaltunk átkot, bilincset mostoha
sorsot — mi a szabadság büszke rabjai:
sziklatörők; az igazságig törünk utat.

S hittük mindannyian, kik vágy tüzében égtünk,
hogy nincs oly sziklafal, mit karunk ne törne át;
az útba beleépül erőnk, csontunk vérünk,
de uj élet támad, mit már mi meg nem érünk:
megváltozik nyomunkban az egész világ.

Mi jól tudtuk, hogy ott a távoli világban,
mit elhagytunk, hogy vállaljuk a robotot s a kínt,
apja után sír a gyermek az anyaölben,
s azért, mit gondolunk s teszünk, az ellenség megölne
s megátkoznak érte legjobb barátaink.

Mi tudtuk ezt s nagyon fájt, megvallom tinéktek,
ránkszakadt fájdalom s félelem, kettős teher.
S bár meggyötört testünk vérző sebei égtek:
rágalmazó, gúnyos szavak ügyünkig fel nem értek
s a kalapácsot senki nem ejtette el.

Markunkban kalapács, semmi sem árt nekünk,
hajtalom és ravaszság minket meg nem ingat.
Legyünk bár átkozottak, felejtsék el nevünk:
mi sziklát morzsolunk, élő utat törünk
a boldogoknak, kik majd átlépik csontjainkat.


Переклад угорською мовою Г. Кепеша. Надруковано у збірці творів І. Я. Франка угорською мовою «Királysos», Будапешт — Ужгород, 1970, с. 21—22.

Подається за цим виданням.

Кепеш Геза (народився 1909 р.) — угорський поет, перекладач і літературознавець. Переклав низку творів Т. Г. Шевченка, російських радянських письменників.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex