Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
угорською мовою


Переклав М. Калаш

A kőtörők


 Különös álmom volt. Mintha megfoghatatlan,
tág és elvadult síkság tárulna szememnek,
én meg vasláncra verve, sziklához tapadtan,
gránitsziklához, csúcsa végtelen magasban,
s távolabb sok ezer társam nyűgözve szenved.

Mindegyik homlokán mélye a sors-redőknek,
mindegyik szemében szeretet lángja lobban,
mindegyik csuklóján lánc kígyói csörögnek,
s mindegyik válla a fáradtságtól legörnyed,
iszonyú teher nyomja, s szinte beleroppan.

Mindegyik kezében súlyos vaskalapács van,
hallik az erős hang, a szózat mennydörög fent:
«Verjétek szét a sziklát! Híven, bár hazátlan
ne torpanjatok! Fagyban, éhen, szomjúságban
nektek kell széjjelzúznotok, ez az örök rend!»

S egyként ezer öklöt mi magasba emeltünk,
ezer kalapács dördült a szikla falán s épp
ezer felé zúdult a törmelék felettünk
s a szirt: kétségbeesett erővel ütöttünk,
s ütéseink alatt döndült a kő-halánték.

Mint vízesés zaja, mint véres harci lárma,
úgy zengett egyszerre ezernyi kalapácsunk:
araszt arasz után hódítottunk, csatázva,
s bár ennek-annak is megcsonkult keze, lába,
mentünk tovább, misem gátolhatta irányunk.

Tudta mindegyikünk, nincs része diadalban
s munkánknak emberi elmék nem őrizői,
ha egyszer ez úton népek jönnek, csapatban,
úton, mit mi törünk s amely még járhatatlan
s odalent csontjaink fekete féreg őrli.

Emberi dicsfényre nekünk nincs áhításunk,
mi nem vagyunk hősök, sem daliás vitézek.
Nem, mi rabok vagyunk, önként viselve láncunk
— e béklyót! A szabadság igájába álltunk,
a haladás útján legyünk kő-törni készek.

S hittük mindannyian, a sziklát szertezúzva
végleg mi zúzzuk szét, bármi makacs a gránit,
saját vérünkre és saját erős karunkra
építve emelünk szállást, s ki lép nyomunkba,
új élet várja, jobb s emberséges világ itt.

S tudtuk, hogy valahol messze a nagyvilágban,
mit veríték s bilincs üdvéért odahagytunk,
könnyét hullató nőnk, gyermekünk és anyánk van,
s hogy ellenség s barát mérgében, bánatában
gyűlöli eszménk és szándékunk: átka rajtunk.

Tudtuk mindezt, jajdult bennünk sokszor a lélek,
szívünk döngött s mellünk a bánat fojtogatta,
de könny, szomorúság s a hús-maró tömérdek
kín, átok sem térít el attól, ami érdek,
s kezéből a pörölyt már egyikünk sem adja.

Így megyünk előre, szent gondolat kovácsol
egy-testté mindünket, s kezünkben kalapács van,
legyünk bár üzöttek, s feledvén a világtól,
sziklát törünk, az igazság útját akárhol,
s népek boldogsága nyílik kezünk nyomában.


Переклад угорською мовою М. Калаша. Надруковано у збірці творів І. Я. Франка угорською мовою «Királysos», Будапешт — Ужгород, 1970, с. 31—33.

Подається за цим виданням.

Калаш Мартон (народився 1934 р.) — угорський поет і перекладач.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex