Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
словацькою мовою


Переклав Л. Фельдек

Lámači skál


 Čudesný sen som mal — že stojím v šírej pláni,
ktorá je divoká a pustá nesmierne,
železnou reťazou som pevne pŕikovaný
k masívu zo žuly a z každej mojej strany
tisíce takých, čo sa podobajú mne.

Celo nam každémy už rozbrázdili muky
a v oku každého plá laska plamenno
a hady-refaze nám opantali ruky
a všetky chrbáty sa zohli ako luky —
dlávi ich jediné a strašné bremeno.

V dlaniach nám spočíva len váha ťažkých kladív
a zhora mocný hlas k nám hrní ako hrom:
«Lámte to bralo! Nech vás pála neodradi!
Zneste mráz, zneste smäd i hlad i driny radi
lebo vam súdené je cestu prebiť v ňom!»

A tisíc našich ruk sa zodvihlo v tej chvíli
a bralo tisícom tých kladív zaznelo,
kusy aj úlomky sa prudko roztrúsili
na tisíc strán: to my sme zo zúfalej sily
bili a dúsili tej skale o čelo.

Ako ryk vôd, či huk, čo od bojisk sa valí,
spod kladív valil sa nám hromu rovný hlas,
a my, piaď za piaďou, sme priestor dobývali —
Hoc nejedného z nás aj skaličili skaly,
dalej sme kráčali, nič nespätilo nás.

A vedel každý z nas, že nekynie nám slava,
že zabudnutie len je pre nas súdené —
že ľudia potom až krok po tej ceste spravia,
keď prepazime ju a keď ju sprava, zľava
vyrovnáme a hniť už pod ňou budeme.

No sotva v niekom z nás tá slávybažnost drieme,
aby sa hrdinom či bohatierom stal!
Sme rabi svobody, čo dobrovoľné bremä
pút vzali na seba — sme rabi len a chceme
byí na postupe vpred len rozbíjačmi skál.

My uverili sme, že granit skalných opach
rozbiť a rozdrobiť vie naša mocná päsť,
že krv a kosti, čo sme zanechali v kopách,
vydláždia cestu a tou cestou v našich stopách
bude môcť nový svet a šťastný život prejsť.

A vedeli sme, že je svet tam za horami,
čo zanechali sme pre prácu, putá, pot,
tam oplakávajú nás ženy, deti, mamy
a dielo našich ruk tam preklína aj s nami
zlobivý nepriateľ a s ním naš vlastný rod.

Všetko sme vedeli — aj dušu zabolelo,
aj srdce pukalo, aj prsia zvieral žiaľ!
No kliatby, žiaľ a bôí, čo stravoval nám telo,
nepohli nikoho z nas zradiť svoje dielo
a v rukách kladivo z nás každý udržal.

A takto ideme, súc dohromady skutí
posvätnou ideou — a v rukach kladiv tiaž.
Hoci sme prekliati a svetom zabudnutí,
my skalu lámeme, čo pravde bráni v púti
šťastný dav pride sem po našich kostiach až.


Переклад словацькою мовою Л. Фельдка, виконаний спеціально для цього видання. Друкується вперше.

Подається за автографом.

Фельдек Любомир (народився 1936 р.) — словацький поет, перекладач, літературознавець, редактор видавництва «Словацький письменник» у Братіславі. Автор понад десяти книжок, багатьох перекладів творів В. В. Маяковського, О. О. Блока, Дем'яна Бєдного, С. Я. Маршака, С. В. Михалкова, українських письменників — І. Я. Франка, Б. І. Антонича, В. М. Сосюри, Д. В. Павличка, Р. М. Лубківського та інших.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex