|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
Я видел дивный сон: как будто предо мною Лежит безмерная, пустынная страна. И цепью, как змеей, опутанный стальною, Стою под мрачною гранитною скалою, А дальше тысячи стоят таких, как я... У каждого чело печаль и жизнь изрыли В очах у каждого огонь любви живет, И руки кандалы железные обвили; А голову на грудь устало все склонили, Как будто давит их какой-то тяжкий гнет... У каждого в руках стальной тяжелый молот. Вот голос громкий нам, как гром, с горы гремит: — Разбейте всю скалу. И пусть ни жар, ни холод Не остановит вас. Снесите боль и голод — Вам предназначено пробиться сквозь гранит. Мы стали, как один, с поднятыми руками, Ударили — и гул нам эхо принесло. На тысячу сторон разбрызнулись кусками Обломки той скалы. И с силой молотками Впилися мы опять в гранитное чело... Как водопада рев, как звон кровавой стали, Так наши молоты гремели раз и раз! Убиты камнями, иные умирали, Другие падали... Мы место занимали И двигались вперед. И кто сдержал бы нас? Всяк думал про себя: «Я славы не добуду. Мне памяти людской, увы! не заслужить. А скалы лишь тогда дадут дорогу люду. Когда пробьем гранит и разравняем всюду, А я под скалами убитый буду гнить». Но славы для себя мы вовсе и не ждали: Мы не были вожди-властители судьбы. Нет, мы — невольники, хоть добровольно взяли Оковы на себя: рабами воли стали. На жизненном пути лишь каменщики мы. И все мы верили, что этими руками Мы разобьем скалу и раздробим гранит, Что кровью собственной, и потом, и костями Проложим торный путь, и тем путем за нами Придет на мир любовь и правда прилетит. И все мы помнили, что где-то там на свете, Который бросили мы для труда и пут, Рыдают матери и брошенные дети, И в злобе недруги, и в гневе други эти Каменья, и наш труд, и замысел клянут. Мы знали это все, у нас душа болела, И сердце рвалося, и жар в мозгу пылал, Но жалость, и любовь, проклятья, зовы тела Не оторвали нас от начатого дела И молота из рук никто не выпускал. Мы все идем вперед одною цепью свиты С надеждою в душе и молотком в руках. И пусть мы прокляты и миром позабыты, Мы разобьем скалу: пути уже открыты, И счастье в мир придет на наших же костях. |
Переклад російською мовою І. І. Войтова. Вперше надруковано в журналі «Жизнь для всех», 1916, № 7, с. 792.
Подається за першодруком.
Войтов Іполит Іванович — російський прогресивний літератор початку XX століття, в 20-ті роки — працівник радянської преси. Цікавився творчістю І. Я. Франка, написав про нього змістовну статтю «Кобзарь подъяремной Руси», в якій навів у своєму перекладі вірш «Каменярі». Автограф статті зберігається у Центральному державному архіві літератури і мистецтва СРСР в Москві, ф. 66, оп. І, од. збер. 1427.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки