Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
російською мовою


Переклав Іполит Іванович Войтов

Каменщики


 Я видел дивный сон: как будто предо мною
Лежит безмерная, пустынная страна.
И цепью, как змеей, опутанный стальною,
Стою под мрачною гранитною скалою,
А дальше тысячи стоят таких, как я...
У каждого чело печаль и жизнь изрыли
В очах у каждого огонь любви живет,
И руки кандалы железные обвили;
А голову на грудь устало все склонили,
Как будто давит их какой-то тяжкий гнет...
У каждого в руках стальной тяжелый молот.
Вот голос громкий нам, как гром, с горы гремит:
— Разбейте всю скалу. И пусть ни жар, ни холод
Не остановит вас. Снесите боль и голод —
Вам предназначено пробиться сквозь гранит.
Мы стали, как один, с поднятыми руками,
Ударили — и гул нам эхо принесло.
На тысячу сторон разбрызнулись кусками
Обломки той скалы. И с силой молотками
Впилися мы опять в гранитное чело...
Как водопада рев, как звон кровавой стали,
Так наши молоты гремели раз и раз!
Убиты камнями, иные умирали,
Другие падали... Мы место занимали
И двигались вперед. И кто сдержал бы нас?
Всяк думал про себя: «Я славы не добуду.
Мне памяти людской, увы! не заслужить.
А скалы лишь тогда дадут дорогу люду.
Когда пробьем гранит и разравняем всюду,
А я под скалами убитый буду гнить».
Но славы для себя мы вовсе и не ждали:
Мы не были вожди-властители судьбы.
Нет, мы — невольники, хоть добровольно взяли
Оковы на себя: рабами воли стали.
На жизненном пути лишь каменщики мы.
И все мы верили, что этими руками
Мы разобьем скалу и раздробим гранит,
Что кровью собственной, и потом, и костями
Проложим торный путь, и тем путем за нами
Придет на мир любовь и правда прилетит.
И все мы помнили, что где-то там на свете,
Который бросили мы для труда и пут,
Рыдают матери и брошенные дети,
И в злобе недруги, и в гневе други эти
Каменья, и наш труд, и замысел клянут.
Мы знали это все, у нас душа болела,
И сердце рвалося, и жар в мозгу пылал,
Но жалость, и любовь, проклятья, зовы тела
Не оторвали нас от начатого дела
И молота из рук никто не выпускал.
Мы все идем вперед одною цепью свиты
С надеждою в душе и молотком в руках.
И пусть мы прокляты и миром позабыты,
Мы разобьем скалу: пути уже открыты,
И счастье в мир придет на наших же костях.


Переклад російською мовою І. І. Войтова. Вперше надруковано в журналі «Жизнь для всех», 1916, № 7, с. 792.

Подається за першодруком.

Войтов Іполит Іванович — російський прогресивний літератор початку XX століття, в 20-ті роки — працівник радянської преси. Цікавився творчістю І. Я. Франка, написав про нього змістовну статтю «Кобзарь подъяремной Руси», в якій навів у своєму перекладі вірш «Каменярі». Автограф статті зберігається у Центральному державному архіві літератури і мистецтва СРСР в Москві, ф. 66, оп. І, од. збер. 1427.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex