|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
Я видел странный сон. Казалось, предо мною Необозримые раскинулись поля, А я стою в цепях над площадью глухою, Под высочайшею гранитною скалою, И рядом тысячи похожих на меня. И каждое чело невзгоды жизни взрыли, У каждого в глазах огонь любви горит, И каждого из нас оковами сдавили, И плечи мы свои под тяжестью склонили, И некий страшный груз — один — всех тяготит. У каждого в руках железный тяжкий молот, И голос прогремел, как будто гром в горах! «Врубайтесь в горный склон! Да не смутит вас голод, И жажда, и труды, и душный зной, и холод! Дано вам превратить скалу вот эту в прах!» Мы все тогда слились как бы в одном дыханьи, Взлетели молоты, раздался грозный стон; Отчаяньем сильны, гранит железом раня, Мы с тысячи сторон его дробили грани, И камни брызнули на тысячи сторон. Как водопада рев, как гул и клики боя, Так наши молоты гремели каждый раз; Мы медленно вели дорогу пред собою. Хоть не один из нас раздавлен был горою, Но удержать ничто уже не смело нас. И каждый твердо знал, что славы нам не будет, Что люди предадут забвенью страшный труд, Что лишь тогда пройдут дорогой этой люди, Когда сквозь скалы путь пробьют им наши груди И наши кости здесь, среди камней сгниют. Но не герои мы, и ни в какие годы За славой не гнались. Один лишь зная гнет, По воле собственной оковы и невзгоды Мы сами выбрали — невольники свободы: Каменоломы там, где к правде путь пройдет. И всем нам верилось, что нашими руками Мы разобьем скалу и камни раздробим; Что кровью собственной, своими костяками Дорогу укрепим и в новый день за нами Новая жизнь придет и станет свет иным. Мы знали хорошо, что там, на дальнем свете, Который мы навек покинули для мук, Горюют об отцах и матери и дети, Что недруг нас клянет за труд и мысли эти, Что нас за них клянет и самый близкий друг. Мы знали, и не раз душа у нас болела, В тоске сжималась грудь, и сердце страх терзал, Но раны жгучие измученного тела, Но смех и клевета не помешали делу, И молота никто из рук не выпускал. Вот так мы все идем, в одно мечтою слиты, А молоты в руках, и думается нам: Пускай мы прокляты и светом позабыты, Но мы дробим скалу, готовим путь открытый Счастливцам, что пройдут по нашим костякам. |
Переклад російською мовою М. М. Ушакова. Вперше надруковано у виданні: Ушаков Н. Вершины перед нами. М., 1951, с. 159—160. Передруковано в «Литературной газете», 1956, 25 авг.
Подається за останньою публікацією.
Ушаков Микола Миколайович (1899—1973) — російський радянський поет, перекладач.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки