Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
російською мовою


Переклав Микола Миколайович Ушаков

Каменоломы


 Я видел странный сон. Казалось, предо мною
Необозримые раскинулись поля,
А я стою в цепях над площадью глухою,
Под высочайшею гранитною скалою,
И рядом тысячи похожих на меня.

И каждое чело невзгоды жизни взрыли,
У каждого в глазах огонь любви горит,
И каждого из нас оковами сдавили,
И плечи мы свои под тяжестью склонили,
И некий страшный груз — один — всех тяготит.

У каждого в руках железный тяжкий молот,
И голос прогремел, как будто гром в горах!
«Врубайтесь в горный склон! Да не смутит вас голод,
И жажда, и труды, и душный зной, и холод!
Дано вам превратить скалу вот эту в прах!»

Мы все тогда слились как бы в одном дыханьи,
Взлетели молоты, раздался грозный стон;
Отчаяньем сильны, гранит железом раня,
Мы с тысячи сторон его дробили грани,
И камни брызнули на тысячи сторон.

Как водопада рев, как гул и клики боя,
Так наши молоты гремели каждый раз;
Мы медленно вели дорогу пред собою.
Хоть не один из нас раздавлен был горою,
Но удержать ничто уже не смело нас.

И каждый твердо знал, что славы нам не будет,
Что люди предадут забвенью страшный труд,
Что лишь тогда пройдут дорогой этой люди,
Когда сквозь скалы путь пробьют им наши груди
И наши кости здесь, среди камней сгниют.

Но не герои мы, и ни в какие годы
За славой не гнались. Один лишь зная гнет,
По воле собственной оковы и невзгоды
Мы сами выбрали — невольники свободы:
Каменоломы там, где к правде путь пройдет.

И всем нам верилось, что нашими руками
Мы разобьем скалу и камни раздробим;
Что кровью собственной, своими костяками
Дорогу укрепим и в новый день за нами
Новая жизнь придет и станет свет иным.

Мы знали хорошо, что там, на дальнем свете,
Который мы навек покинули для мук,
Горюют об отцах и матери и дети,
Что недруг нас клянет за труд и мысли эти,
Что нас за них клянет и самый близкий друг.

Мы знали, и не раз душа у нас болела,
В тоске сжималась грудь, и сердце страх терзал,
Но раны жгучие измученного тела,
Но смех и клевета не помешали делу,
И молота никто из рук не выпускал.

Вот так мы все идем, в одно мечтою слиты,
А молоты в руках, и думается нам:
Пускай мы прокляты и светом позабыты,
Но мы дробим скалу, готовим путь открытый
Счастливцам, что пройдут по нашим костякам.


Переклад російською мовою М. М. Ушакова. Вперше надруковано у виданні: Ушаков Н. Вершины перед нами. М., 1951, с. 159—160. Передруковано в «Литературной газете», 1956, 25 авг.

Подається за останньою публікацією.

Ушаков Микола Миколайович (1899—1973) — російський радянський поет, перекладач.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex