|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
Я видел странный сон. Как будто предо мною Простерлись широко пустынные края, А я, прикованный железной цепью злою, Стою под черною гранитною скалою, А дальше — тысячи таких же, как и я. Невзгоды каждому чело избороздили, Но взгляд у каждого горит любви огнем, А цепи руки нам, как змеи, всем обвили И плечи каждого из нас к земле склонили, Ведь все мы на плечах тяжелый груз несем. У каждого в руках железный тяжкий молот, И, как могучий гром, с высот к нам клич идет: «Ломайте все скалу! Пусть ни жара, ни холод Не остановят вас! Пусть жажда, труд и голод Обрушатся на вас, но пусть скала падет!» Мы встали как один и, что б нам ни грозило, В скалу врубались мы и пробивали путь. Летели с воем вниз куски горы сносимой; Отчаянье в те дни нам придавало силы, Стучали молоты о каменную грудь. Как водопада рев, как гул войны кровавой, Так наши молоты гремели много раз, И с каждым шагом мы врубались глубже в скалы И хоть друзей в пути теряли мы немало, Но удержать никто уже не смог бы нас! И каждый знал из нас, что славы нам не будет, Ни памяти людской за этот страшный труд, Что лишь тогда пройдут дорогой этой люди, Когда пробьем ее и выравняем всюду И кости наши здесь среди камней сгниют. Но славы этой мы совсем и не желали, Себя героями никак не назовем. Нет, добровольно мы свои оковы взяли, Рабами воли мы, невольниками стали, Мы камнеломы все — и к правде путь пробьем. И все мы верили, что нашими руками Скалу повергнем в прах и разобьем гранит; Что кровью нашею и нашими костями Отныне твердый путь проложим, и за нами Придет иная жизнь, иной день прогремит. И знали твердо мы, что где-то там на свете, Который нами был покинут ради мук, О нас грустят отцы, и матери, и дети, Что всюду лишь хулу порыв и труд наш встретил, Что недруг нас клянет и ненавидит друг. Мы знали это все. Не раз душа болела. И горя злой огонь нам сердце обжигал; Но ни печаль, ни боль израненного тела И ни проклятья нас не отвлекли от дела — И молота никто из рук не выпускал. И так мы все идем, единой волей слиты, И молоты несем, пристывшие к рукам. Так пусть мы прокляты и светом позабыты! Но к правде путь пробьем, скала падет, разбита, И счастье всех придет по нашим лишь костям. |
Переклад російською мовою О. А. Прокоф'єва. Вперше надруковано в журналі «Звезда», 1940, № 11, с. 10—11.
Подається за виданням: Франко И. Сочинения. В 10-ти т., т. 7. М., 1958, с. 54-55.
Прокоф'єв Олександр Андрійович (1900—1971) — російський радянський поет, перекладач.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки