|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
Я видел странный сон. Как будто предо мною Необозримые и дикие края. Стою под черною гранитною скалою, Прикован цепью к ней тяжелою стальною, А рядом — тысячи таких же, как и я. У каждого чело печаль избороздила, Во взоре каждого томленье залегло. И руки каждого стальная цепь сдавила, И плечи каждого давно к земле склонило Гнетущей тяжестью неведомое зло. У каждого в руках железный тяжкий молот, И голос, точно гром, над головой гремит: «Дробите же скалу! Пускай ни жар, ни холод Не остановят вас! Терпите жажду, голод, Скалу должны разбить — так вам судьба велит!» И вот стоим мы все с поднятыми руками, Мгновенье — молоты врезаются в гранит. И в тысячу сторон летит бессильный камень. Отчаянье и гнев давно владеют нами, А молот все скалу без устали дробит. Как водопада рев, как битвы гул кровавый, Стучали молоты о каменную грудь, За пядью пядь мы шли сквозь ямы и обвалы И, хоть не раз на нас обрушивались скалы, Мы двигались вперед и расчищали путь. И каждый понимал, что в памяти не будет Людской о нас следа за наш кровавый труд, Что лишь тогда пройдут здесь по дороге люди, Когда мы путь пробьем и станет он нетруден, А кости наши здесь уже давно сгниют. Но славы мы людской совсем и не искали — Ведь не герои мы и не богатыри, Нет — мы невольники, хоть цепи сами взяли, Свободы мы рабы, грядущих светлых далей, Каменотесы мы неведомой поры. И все мы верили, что слабыми руками Мы разобьем скалу и раздробим гранит, Что кровью собственной, и потом, и костями Широкий твердый путь проложим и за нами Придет иная жизнь и солнцем озарит. И втайне знали мы, что где-то там на свете, Откуда мы ушли на свой тяжелый труд, Льют слезы горькие жена, и мать, и дети, Злорадствуют враги, друзья, и те и эти Наш путь, и нашу цель, и нас самих клянут. Мы знали это все. Не раз душа болела И цепенела кровь от этих тяжких мук, Но ни потоки слез, и ни страданья тела, Ни муки, ни хула не отвлекли от дела, И молота никто не выпустил из рук. И так мы все идем, единой волей слиты,— В душе — святая мысль, и молоты в руках. Пускай мы прокляты и светом позабыты, Готовя правде путь, мы рушим камни, плиты, Чтоб новый мир возник на наших на костях. |
Переклад російською мовою А. Г. Островського. Вперше надруковано у виданні: Франко И. Стихотворения. Л., 1941, с. 85—88.
Подається за першодруком.
Островський Арсен Георгійович (народився 1897 р.) — російський радянський перекладач з білоруської та української мов.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки