Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
російською мовою


Переклав Арсен Георгійович Островський

Каменотесы


 Я видел странный сон. Как будто предо мною
Необозримые и дикие края.
Стою под черною гранитною скалою,
Прикован цепью к ней тяжелою стальною,
А рядом — тысячи таких же, как и я.

У каждого чело печаль избороздила,
Во взоре каждого томленье залегло.
И руки каждого стальная цепь сдавила,
И плечи каждого давно к земле склонило
Гнетущей тяжестью неведомое зло.

У каждого в руках железный тяжкий молот,
И голос, точно гром, над головой гремит:
«Дробите же скалу! Пускай ни жар, ни холод
Не остановят вас! Терпите жажду, голод,
Скалу должны разбить — так вам судьба велит!»

И вот стоим мы все с поднятыми руками,
Мгновенье — молоты врезаются в гранит.
И в тысячу сторон летит бессильный камень.
Отчаянье и гнев давно владеют нами,
А молот все скалу без устали дробит.

Как водопада рев, как битвы гул кровавый,
Стучали молоты о каменную грудь,
За пядью пядь мы шли сквозь ямы и обвалы
И, хоть не раз на нас обрушивались скалы,
Мы двигались вперед и расчищали путь.

И каждый понимал, что в памяти не будет
Людской о нас следа за наш кровавый труд,
Что лишь тогда пройдут здесь по дороге люди,
Когда мы путь пробьем и станет он нетруден,
А кости наши здесь уже давно сгниют.

Но славы мы людской совсем и не искали —
Ведь не герои мы и не богатыри,
Нет — мы невольники, хоть цепи сами взяли,
Свободы мы рабы, грядущих светлых далей,
Каменотесы мы неведомой поры.

И все мы верили, что слабыми руками
Мы разобьем скалу и раздробим гранит,
Что кровью собственной, и потом, и костями
Широкий твердый путь проложим и за нами
Придет иная жизнь и солнцем озарит.

И втайне знали мы, что где-то там на свете,
Откуда мы ушли на свой тяжелый труд,
Льют слезы горькие жена, и мать, и дети,
Злорадствуют враги, друзья, и те и эти
Наш путь, и нашу цель, и нас самих клянут.

Мы знали это все. Не раз душа болела
И цепенела кровь от этих тяжких мук,
Но ни потоки слез, и ни страданья тела,
Ни муки, ни хула не отвлекли от дела,
И молота никто не выпустил из рук.

И так мы все идем, единой волей слиты,—
В душе — святая мысль, и молоты в руках.
Пускай мы прокляты и светом позабыты,
Готовя правде путь, мы рушим камни, плиты,
Чтоб новый мир возник на наших на костях.


Переклад російською мовою А. Г. Островського. Вперше надруковано у виданні: Франко И. Стихотворения. Л., 1941, с. 85—88.

Подається за першодруком.

Островський Арсен Георгійович (народився 1897 р.) — російський радянський перекладач з білоруської та української мов.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex