Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
російською мовою


Переклав Михайло Васильович Доленго

Каменщики


 Я видел дивный сон. Как будто предо мною
Равнина дикая, безмерна и пуста.
А я стою в цепях, прикован под скалою —
Громадой каменной, высокой и немою,—
А дальше тысячи таких же, как и я.

У каждого чело печаль и жизнь изрыли,
У каждого в глазах любви огонь растет,
А руки каждого в цепях стальных изныли,
Обвившись гадом злым, нас кандалы склонили,
Всех придавил к земле какой-то страшный гнет!

Но каждый в руки взял железный тяжкий молот
И голос с высоты незримой нам гремел:
Дробите камень скал! Пускай ни зной, ни холод
Не остановит вас. Терпите жажду, голод.
Труд разрушения назначен вам в удел.

Мы руки подняли все как один в ударе.
От тысяч молотов пронесся грозный гул.
И в тысячу сторон раздался камень старый,
Но крепок он еще, и не уступит даром,
И снова нам в глаза обломками швырнул.

Как водопада рев, как битвы гул кровавый,
Так наши молоты гремели каждый раз.
Хоть двигались вперед мы пядь за пядью малой
И хоть не одного калечили те скалы,
Но мы все шли, ничто не удержало нас.

И каждый твердо знал: ни славы нам не будет,
Ни благодарности за весь кровавый труд.
Ведь лишь тогда пойдут дорогой нашей люди,
Когда ее пробьем и разравняем всюду,
А наши кости тут, под нею же, сгниют.

Да славы у людей мы вовсе не желали.
Ведь не герои мы, не властные умы,
Нет, мы — невольники, хоть добровольно взяли
Все путы на себя, рабами воли стали,
И на путях добра—лишь каменщики мы.

И мы все верили, что слабыми руками
И скалы разобьем, и раздробим гранит,
Что, кровью путь омыв, покрыв его телами,
Мы крепость возведем, в которую за нами
Жизнь новая придет и землю исцелит.

И знали мы, что там, в далеком мире где-то
(Мы бросили его для подвигов и мук),
Рыдая, матери нас, жены ждут и дети,
Друзья и недруги за кофе, на банкете
И нас, и нашу мысль, и дело все клянут.

Мы знали, и у нас душа не раз болела,
Грудь одиночеством час полночи давил.
Но все ж ни жалобы, ни все тяготы тела
Ни гордость не могли нас увести от дела
И молота никто из рук не уронил.

Все дальше так идем, в одну громаду слиты
Всесильной мыслью, мы, и молоты в руках.
Пускай мы прокляты и миром позабыты,
Мы правде торим путь, под ноги стелем плиты,
И счастье всех стоит на наших костяках.


Переклад російською мовою М. В. Доленга. Вперше надруковано (без випадково пропущеної однієї строфи, яку автор відновив для даного видання) в «Антологии украинской поэзии в русских переводах», К., 1924, с. 240—241.

Подається за першодруком.

Доленго (Клоков) Михайло Васильович (1896—1981) — український радянський поет і перекладач, вчений ботанік.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex