|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
Я видел дивный сон. Как будто предо мною Равнина дикая, безмерна и пуста. А я стою в цепях, прикован под скалою — Громадой каменной, высокой и немою,— А дальше тысячи таких же, как и я. У каждого чело печаль и жизнь изрыли, У каждого в глазах любви огонь растет, А руки каждого в цепях стальных изныли, Обвившись гадом злым, нас кандалы склонили, Всех придавил к земле какой-то страшный гнет! Но каждый в руки взял железный тяжкий молот И голос с высоты незримой нам гремел: Дробите камень скал! Пускай ни зной, ни холод Не остановит вас. Терпите жажду, голод. Труд разрушения назначен вам в удел. Мы руки подняли все как один в ударе. От тысяч молотов пронесся грозный гул. И в тысячу сторон раздался камень старый, Но крепок он еще, и не уступит даром, И снова нам в глаза обломками швырнул. Как водопада рев, как битвы гул кровавый, Так наши молоты гремели каждый раз. Хоть двигались вперед мы пядь за пядью малой И хоть не одного калечили те скалы, Но мы все шли, ничто не удержало нас. И каждый твердо знал: ни славы нам не будет, Ни благодарности за весь кровавый труд. Ведь лишь тогда пойдут дорогой нашей люди, Когда ее пробьем и разравняем всюду, А наши кости тут, под нею же, сгниют. Да славы у людей мы вовсе не желали. Ведь не герои мы, не властные умы, Нет, мы — невольники, хоть добровольно взяли Все путы на себя, рабами воли стали, И на путях добра—лишь каменщики мы. И мы все верили, что слабыми руками И скалы разобьем, и раздробим гранит, Что, кровью путь омыв, покрыв его телами, Мы крепость возведем, в которую за нами Жизнь новая придет и землю исцелит. И знали мы, что там, в далеком мире где-то (Мы бросили его для подвигов и мук), Рыдая, матери нас, жены ждут и дети, Друзья и недруги за кофе, на банкете И нас, и нашу мысль, и дело все клянут. Мы знали, и у нас душа не раз болела, Грудь одиночеством час полночи давил. Но все ж ни жалобы, ни все тяготы тела Ни гордость не могли нас увести от дела И молота никто из рук не уронил. Все дальше так идем, в одну громаду слиты Всесильной мыслью, мы, и молоты в руках. Пускай мы прокляты и миром позабыты, Мы правде торим путь, под ноги стелем плиты, И счастье всех стоит на наших костяках. |
Переклад російською мовою М. В. Доленга. Вперше надруковано (без випадково пропущеної однієї строфи, яку автор відновив для даного видання) в «Антологии украинской поэзии в русских переводах», К., 1924, с. 240—241.
Подається за першодруком.
Доленго (Клоков) Михайло Васильович (1896—1981) — український радянський поет і перекладач, вчений ботанік.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки