Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
іспанською мовою


Переклав Л. Б. Олевський

Picapedreros


 He vivido un ráro sueño: como si a mi holgada frente
se extendiera un gran llano salvajino sin poblar
y yo de pie, encadenado por un sordo hierro hiriente,
bajo una roca firme de granite y prominente,
y otros miles como yo, en este indómito lugar.

Y de cada uno el rostro, trabajado por la pena,
y en los ojos acerinos arde el fuego, del amor,
y en las manos enrrolladas cual culebras las cadenas,
y los hombros humillados que se inclinan a la arena,
porque pesa sobre ellos la injusticia y el dolor.

Y empuñamos poderosos nuestros ásperos martillos,
y una voz igual al trueno se oyó al retumbar:
«¡Quebrad esta roca fuerte! Que ni el fuego ni el frío,
ni la sed, ni el malcomer pudieran detener el brío,
porque es misión vuestra esta roca destrozar».

Y las manos levantamos juntos, todos como uno,
y en la roca mil martillos asestamos con vigor.
Y volaron los pedazos sin buscar sentido alguno,
sin hallar lugar o lado. Y con un valor hombruno
golpe a golpe en la piedra descargamos con ardor.

Y el rugir de catarata y de la lucha el bramido,
parecidos eran ambos del martillo el tronar.
Y recónditos lugares, palmo a palmo conseguimos
y aunque alguno de nosotros por la roca fue vencido,
nada ya nos detenía y proseguimos sin parar.

Y sabíamos que nunca no nos glorificaremos,
y en memoria ninguna quedará la cruel labor,
y vendrá sólo la gente cuando el paso nivelemos,
y las piedras de granito del camino quitaremos,
sólo cuando nuestros huesos quedarán al derredor.

Y ninguna gloria humana jamás hemos codiciado
y de héroes, de titanes no podemos presumir.
Voluntariamente todos aquí nos encadenamos
y esclavos nos hicimos de la libertad ansiada.
Ibamos como canteros hacia el claro porvenir.

Y la fe tuvimos todos, que con nuestras propias manos
esta roca en añicos vamos a despedazar.
Y será con nuestra sangre, con un ansia sobrehumana
el regalo que haremos para el mundo de mañana
y una nueva vida hermosa se podrá ya disfrutar.

Y sabíamos que lejos, en el mundo abandonado,
el que habíamos cambiado por cadenas y sudor,
las esposas, madres, hijos, tantas veces han llorado.
Los amigos y enemigos: iracundos y enojados,
nuestra obra y propósitos maldicen con rencor.

Lo sabíamos, y el alma siempre se acongojaba,
y el pecho se oprimía y dolía el corazón.
Mas ni el llanto, ni piedad, ni maldiciones asustaban,
y ninguno de nosotros el trabajo abandonaba,
ni soltaba el martillo y proseguía con tensión.

Y así marchamos todos, en columna encadenados
por un santo pensamiento. Los martillos sin soltar.
Y aunque seamos malditos y por el mundo olvidados,
derrocando aparejamos el camino a las verdades,
y pisando nuestros huesos pasará el bienestar.


Переклад іспанською мовою Л. Б. Олевського. У першому варіанті надруковано 1956 р. окремою листівкою.

Подається за збіркою: Франко І. Вічний революціонер.— Franko I. El revolucionario eterno. К., 1979, с. 103—105 (українською та іспанською мовами).

Олевський Лев Борисович (народився 1913 р.) —український радянський перекладач, викладач Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка. Перекладає з іспанської на українську, з української на іспанську мови. З української дожовтневої літератури переклав вірші Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка («Вічний революціонер», «Каменярі», «Твої очі, як те море...», «Нехай так, що згину я...», «Декадент», «Сікстинська мадонна», «Ой що в полі за димове...» та ін.), збірку казок І. Я. Франка «Коли ще звірі говорили» (К., 1979).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex