Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
чеською мовою


Переклав Я. Владіслав

Lamači


 Zdál se mi divný sen. Do nedozírné dáli
táhla se přede mnou pláň, pustá, divoká
a já stál u paty obrovské tvrdé skály
a byl k ní přikován okovy, jež mě rvaly,
a kolem tisíce takových jako já.

Obličej každého život a strasti zryly
a v očích každého láska jak plamen žhne
a paže každého hadi pout obtočili
a plece každého se těžce k zemi chýlí
pod tíhou jakéhos strašného bremene.

A v rukou každý z nás železný perlík třímá,
zatim co z výše zní jako hrom mocný hlas:
«Kupředu! Lámejte tu skálu před očima,
i když vás souží hlad, žízeň, žár nebo zima:
vy máte za úděl rozbít ten skalní sráz!»

A my jak jeden muž jsme rázem zdvihli ruce
a tisíc perlíků zahřmělo o kámen
a tisíc úlomků se rozletělo prudce
na tisíc různých stran; tak s hněvem v hloubi srdce
jsme bili zas a zas kladivy do těch stěn.

Jak hřmící vodopád, jako ryk bitvy v dáli
duněly perlíki vždy znovu o ten val;
zvojna, píď za pídí jsme se jím prodírali,
a i když nejeden byl sražen kusem skály,
my jsme šli bez bázně a bez zastávky dál.

Všichmi jsme věděli, že nikdy nepoznáme
za svoji krvavou robotu uznání,
že lidstvo vykročí cestou, jež se tu láme,
až ji už prorubem, až ji už vyrovnáme —
a v jejích základech změť našich kosti ztlí.

My ale na slávu a pocty nečekali,
vždyť nejsme rekové, jež by měl slavit svět.
Ne, my jsme rabové, my jsme se sami stali
otroky svobody a zde se přikovali:
my jsme jen lamači na cestě lidstva vpřed.

My všichni věřili, že máme síly dosti,
abychom rozbili žulu těch skalních stěn,
že z krve vlastních žil a z prachu vlastních kosti
zbudujem silnici, po níž svět budoucnosti
vykročí za novým, krásnějším životem.

A věděli jsme též, že kdesi v dálce, v kraji,
jejž každý pro tuto lopotu opustil,
tisíce matek, žen a dětí pro nás stkají
že naši druzi i sokové proklínají
s hněvem a vztekem nás a s námi i náš cíl.

To vše jsme věděli a duše se nám chvěla,
srdce nám pukalo bolestí tisíckrát.
Leč kletby ani pláč, žal ani trýzeň těla
z nás nikdy nikoho na chvíli nepřiměla
odejít od díla a upustit svůj mlat.

A tak jdem pospolu s kladivy v rukou stále,
zkovani v jeden šik svým velkým, svatým snem.
Ať nás svět proklíná, ať zapomíná dále!
My pravdě lámem a rovnáme cestu v skále —
a po svých kostech pak přivedem štěsti všem!


Переклад чеською мовою Я. Владіслава. Вперше надруковано у виданні: Franko I. Poesie. Praha. 1956, с. 52—54.

Подається за першодруком.

Владіслав Ян (справжнє ім'я — Ладіслав Бамбасек; народився 1923 р.) — чеський поет і перекладач, популяризатор української літератури. Переклав низку творів Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка та інших українських письменників. Автор статті «Про одне незнане», написаної з нагоди виходу названої вище збірки віршів І. Я. Франка у перекладі чеською мовою (журнал «Krásná literatura», 1956, № 6—8, с. 6).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex