Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
чеською мовою


Переклав Я. Туречек-Їзерський

Skaláci


 Mně zdál se divný sen: jak na všechny by strany
se prostírala pustá plocha nesmírná,
já pod skalou tam z žuly stojím rozedraný,
jak otrok řetězy jsem k skále přikovaný
a dále tisíc takových je jako já.

Nám žalost s bídou vrásky v drsná čela vryla
a přece o oku všem nám hoří lásky jas,
nám z řetězů jak ruce háď by ovinula,
a ramena nám těžká k zemi nachýlila,
neb všechny hrozná jakás tíha dusí nás.

Hle, všichni drží těžká kladiva v svých rukou
a shůry jako hrom hlas silný duní k nám:
«Zde lámejte tu skálu! Zížně, hladu mukou,
ni žárem nezdolána kladiva ať tlukou,
neb tuto skálu rozbít uřceno je vám!»

My všichni jako jeden zvedli vzhůru ruce
a tisíc kladiv v kámen udeřilo v ráz;
a kvádry rozlétly se, střepin na tisíce,
my se zoufalou silou divoce a prudce
jsme o kamenné čelo bili zas a zas.

Jak vodopadu řev, jak bitvy hukot dravý,
tak naše kladiva tu hřměla ráz a ráz;
píď za pídí jsme pracně místo dobývali,
ač mnohého tam těžce zranily ty skály,
my šli jsme dále vpřed, nic nezdrželo nás.

A každý věděl z nás, že slávy nedobude,
ni vděku lidí za svou práci krvavou,
že teprv tehdy půjdou po té cestě lidé,
až my ji probijem a vyrovnáme všude,
až pod ní naše kosti v prach se rozpadnou.

My slávu nechtěli a v ni jsme nedoufali,
vždyť nejsme bohatýry ani hrdiny,
my na sebe jen pouta dobrovolně vzali
a volnosti i pravdy otroky se stali:
na cestě pokroku jen skaláky jsme my.

My věřili, že vlastní rukou rozdrtíme
tu tvrdou z žuly skálu přec jen naposled;
i když ji krví svou a kostmi vykoupíme,
že cestu širokou všem lidem upravíme
a za námi že přijde nový život v svět.

My věděli, že v světě daleko za námi,
jejž každý z nás kdys pro svá pouta opustil,
tam pro nás roní slzy děti, ženy, mámy,
nám nepřátelé klnou a že spolu s námi
též proklínají dílo naše i náš cíl.

My věděli jsme to. V nás duše slzy lila,
nás srdce bolelo a žal se v prsa ryl,
však slzy ani žal, ni bolu žhoucí síla
nás přece neodtrhly od našeho díla,
z nás kladivo své z rukou nikdo nepustil.

A takto všichni jdeme v jeden celek zkuti
svou svatou myšlenkou a v ruce s kladivem.
Nechť prokleti jsme, světem pozapomenuti,
my lámem skalou z žuly cestu pravdě s chutí —
a štěstí všech sem přijde, až my zahynem.


Переклад чеською мовою Я. Туречка-Їзерського. Вперше надруковано у журналі «Svět sovětů», 1946, № 22, с. 12. Передруковувався у різних періодичних виданнях.

Подається за антологією «Vitěžit a žit», Прага, 1951, с. 103—104.

Туречек-Їзерський Ян (1904—1975) — чеський поет, пропагандист рідною мовою слов'янських літератур, у тому числі української. Йому належать переклади творів багатьох українських письменників: Т. Г. Шевченка, Ю. А. Федьковича, П. А. Грабовського, Лесі Українки, М. Т. Рильського, М. П. Бажана, А. С. Малишка та ін.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex