Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.

«Каменярі» Івана Франка
білоруською мовою


Переклав Володимир Короткевич

Каменяры


 Я дзіуны бачыў сон. Перада мной нібыта
Ў пустэльнай дзікасці бязмежнае плато,
І я, сталёвым ланцугом абвіты,
Стаю пад скальнай стромаю з граніту,
А далей тысячы такіх, як я, братоў.

Чало ва ўсіх журбой жыцця ўзарана,
І ў кожнага ў вачах гарыць любові жар,
І на руках ва ўсіх гадзюкамі кайданы,
І плечы кожнага дадолу пазгінаны,
Бо нейкі страшны ўсіх гняце цяжар.

Ў руках у кожнага цяжкі жалезны молат,
І зверху — кліч да нас, пярунам над зямлёй:
«Дзяўбще гэты ўцёс! Няхай спякота й холад
Не спыняць вас! Выносьце працу, смагу й голад,
Бо вам прызначана скрышыць удруз скаллё».

І ўсе мы, як адзін, узнеслі ўгору рукі,
І безліч молатаў аб камень загуло,
І пырскалі ў бакі мільёны камянюкаў,
Бо з сілай роспачы і з сілай нашай мукі
Раз по раз мы дзяўблі ў каменнае чало.

Як вадаспаду рык, як кроў і гром навалы,
Так молаты грымелі раз у раз.
Па пядзі пядзь абшар мы здабывалі,
Хоць не аднога нас глыжы каменавалі,—
Мы йшлі далей. І што спыніла б нас?

І кожны ведаў з нас, што славы нам не будзе,
Ні памяці за кроў, як збурыцца гара,
Што аж тады дарогай гэтай пойдуць людзі,
Як мы праб'ем яе, сваім жыццём абудзім,
І косткі нашы тут ператварацца ў прах.

Ды й не прасілі мы ў людзей славутай долі,
Бо кроў герояў ў сэрцы нашым не гарыць.
Не, путы мы сваёй абралі добрай воляй,
Нявольнікі, рабы адной адзінай волі,
І поступу людзей — хіба каменяры.

І усё ж мы верылі, што гэтымі рукамі
Раструшчым мы граніт адвечных мёртвых стром,
Што ўласнаю крывёй і ўласнымі касцямі
Ў граніце шлях змуруем, і за намі
Ў свет прыйдзе новы дзень і новае дабро.

І ведалі, што там, у дальнім нейкім свеце,
Які мы кінулі для катаргі сваёй,
За намі слёзы льюць матулі, жонкі й дзеці,
Што ворагі й сябры клянуць па ўсім сусвеце
І нас, і наш намер, і наш няроўны бой.

Мы гэта ведалі. Душа не раз балела,
І сэрца рвалася, і грудзі жаль сціскаў.
Ды не спынілі нас ні жаль, ні мукі цела,
Ні брэх каменявержцаў ашалелых,
А молата ніхто з рукі не выпускаў.

Мы йдзем. Святая думка нас яднае
У грамаду адну, а молаты ў руках.
Хай праклінаюць нас, хай свет нас забывае!
Мы — камнебойцы. Праўдзе мы шляхі раўняем,
І прыйдзе шчасце ўсіх па нашых касцяках.


Переклад білоруською мовою, виконаний В. С. Короткевичем спеціально для цього видання. Друкується вперше.

Подається за автографом.

Короткевич Володимир Семенович (народився 1930 р.) — білоруський радянський поет, прозаїк, кінодраматург. Закінчив філологічний факультет Київського державного університету.



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex