|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
«Каменярі» Івана Франка
|
|
I dreamed a wondrous dream. Before my eyes unfolded A vast and barren plain, a flat, forbidding moor, And I was standing there, with heavy irons loaded, Before a mighty rock, a lofty granite boulder, And alongside of me stood many thousands more. Each face was furrowed deep with care, with sorrow misted, Yet every eye was bright, with ardent love aglow, Around each person's arms the chains like serpents twisted, And each one's shoulders sagged, for we had all enlisted To labour 'neath the weight of an oppressive load. Each man held in his hands a heavy iron hammer, And from above we heard a voice of thunder call: «Break down this rock! Let neither weariness, nor weather, Nor thirst, nor hunger hold you back from this endeavour! You are assigned the task to crush that granite wall». Then all of us, as one, on high our hammers lifted, And many thousand sledges pounded on the rock And bit into the granite — bits and pieces flitted, While we, as though despair our human frames had fitted With more than human strength, dealt blows without a stop. Like deadly din of war or the Niag'ra's thunder, So did our hammers ring unceasing 'gainst the stone; And thus we inch by inch pressed on and ever onward, Nor faltered in our task, nor flinched, nor buckled under, Though many fell to earth with mangled flesh and bone. Yet every one well knew that we would would reap no glory, Nor would our bloody toil mankind in mem'ry hold, That only then upon this road would people journey When we had crushed the rock and paved the way securely, And when our bones lay rotting here beneath the road. But we had never craved for public adulation, For we're not heroes bold, of whom brave tales are told, No, we are only slaves, though of our own volition We took our chains. We are impressed in freedom's mission: We're only pavers of the way on progress road. And all of us were sure that we would crush that granite And pave securely with with our bones and with our blood The highway to the future — and that then upon it A new and better life would come into our planet, A splendid life of human happiness and good. We also knew that in that world which we had quitted, The world which we renounced for toil and sweat and chains, We left disconsolate our mothers, wives and children, While friends and foes alike were furious and bitter, And curses heaped on us, our doings and our aims. We knew all this, and oft we sorely were affected — The breast was torn with pity and the heart was sad: But from our sacred cause we could not be deflected, And naught could turn us from the course we had selected, And not one man let fall his hammer from his hand. And thus we all advance, in mighty undertaking, By high ideals united, hammers in our hands. What if we are reviled, or by the world forsaken! We're laying out the road, the rock obstruction breaking, And in our wake will follow happiness for Man. |
Переклад англійською мовою Дж. Віра. Вперше надруковано у виданні: Franko I. Poems and stories. Translated by Jon Weir. Toronto, 1956, с. 56—58.
Подається за цим виданням.
Вір Джон (справжнє ім'я — Іван Федорович Вив'юрський; народився 1906 р.) —діяч української прогресивної еміграції і робітничого руху в Канаді, письменник. Член Комуністичної партії Канади (з 1927 р.). Переклав англійською мовою низку творів Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка та інших українських письменників.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки