Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Гостьова
книга

Загальний каталог Білоруська література Цьотка (Алоїза Степанівна Пашкевич; 1876–1916) → Грайка (Сопілка)

Цьотка (Алоїза Степанівна Пашкевич; 1876–1916)

Грайка (Сопілка)

Перекладач: Микита Шаповал
Джерело: Літературно-науковий вістник, 1909, річник XII, том XLVIII, книжка X, с. 141.


Багато співав би, так силу вже втято,
     І рветься струна за струною,
Хоч ще ж не замерла і пісня завзята,
     Хоч думка за думкою ходить за мною.
Багато співав би, так смерть каже: «Годі!»,
     «В труну,— мені,— лагодься»,— каже…
Гей, рвіться ви, струни! чи се нам пошкодить?
     Ми разом в могилу поляжем…
Може, ось із ліри та вийде вербиця,
     З порваних струн — квітоньки білі,
Може, весною під тінь веселиться
     Будуть збиратися дітоньки милі…
Може, хто з діточок вріже сопілочку,
     Доню розбитої ліри —
Й так заспіває та зрізана гілочка,
     Що всякий почує мій одголос щирий.
Батьківські струни, рано розірвані,
     Знову озвуться, мов дзвони,
Пісня, що смертю була вже увірвана,
     В серці дитячому гучно задзвоне.
Й разом під темною сею вербою
     Вільне обізветься слово,
Пісня могутня, широкая піде луною —
     Ліра живе моя знову!




Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште запис у гостьовій книзі



KMindex