Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Гостьова
книга

Загальний каталог Бельгійська література Еміль Верхарн (1855—1916) → Ранок

Еміль Верхарн (1855—1916)

Ранок

Перекладач: М.Терещенко
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.


Уранці давніми, знайомими шляхами,
      Через поля, через сади,
      Здоровий, мирний, молодий,
Я легко так іду під сонцем і вітрами.

Не знаю, де я йду. Аби кудись іти.
      У грудях світла радість плине.
      Нащо мені якісь доктрини,
Коли під п'ятами сміється камінь золотий?

Бажаю злитися з повітрям і землею,
      Буть сильним, божевільним буть,
      Відчуть весь світ, і все забуть,
Іти у далечінь під чистою зорею.

О подорожній крок незнаних нам богів!
      Весь до трави я припадаю.
      Так легко дихать серед гаю,
У пахощах квіток, під тінями дубів!

Навстріч мені річки скрізь дзюркотять струмками;
      Спочивши в полі, йду я знов.
      Мій провідник, моя любов,
Веде мене кудись зеленими стежками.

Мені здалось на мить, що всі мої літа,
      Мов головешки, тільки тліли.
      О, стоси книг — це тінь могили!
Зів'яла не одна від них душа проста.

Скажіть мені в цю мить, чи був такий і вчора
      Оцей безмежний, світлий світ,
      Чи вабив очі буйний цвіт,
Троянди запашні і кетяги прозорі?

Мов бачу вперше я, як легко дмуть вітри
      Серед дерев над берегами;
      Спинився час під небесами,
Де сонце до людей всміхається згори.

Люблю я тулуб свій, люблю я пружне тіло
      І свій густий білявий чуб.
      Хотів би я, мов юний дуб,
Вдихать легенями свою безмежну силу.

О, кроки по ровах, долинах і лісах,
      Де плаче все, де все співає,
      У дикім захваті ширяє,
Міняючись весь час, у споконвічних снах!





Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште запис у гостьовій книзі



KMindex