Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Гостьова
книга

Загальний каталог Англійська література Роберт Геррік (1591 — 1674) → Поезії

Роберт Геррік (1591 — 1674)

Поезії

Перекладач: Михайло Орест
Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади — К.: Основи, 1995


* * *

Любов вела мене; в гаю німім Вона на дерево вказала (З кохання вішались колись на нім) I шнур мені подарувала. Буля петля на ньому; злотоглав I шовк тонкий її створили; Цим елегантним виробом я мав Себе послати до могили. «Арканом цим,— любов рекла потому,— Ти скористайся без вагання, Бо славу здобуває незникому, Хто помирає від кохання». Це сон був тільки; все ж, якби мені Судилось справді там бувати, Любовний розпач, муки всі жахні Погнали б і мене до страти.

Молитва до Бена Джонсона

Згадай, про віщо я тебе прохав: Коли рядки рояться в мене, Заради давніх релігійних справ Допомагай, небесний Бене! Путі легкі нехай спізнаю я, Твій вірний Геррік; благостині Жду шанобливо; лірика моя, Глянь, на моїм лежить коліні. Я споруджу тобі олтар новий, Я свічі засвічу воскові; Твоє ім'я, о Бене пресвятий, Стоїть в моїм молитвослові.

До лук

Були зелені ви, коли Квітками свіжими цвіли ви; Гурти дівчат до вас ішли Дозвілля провести щасливе. I кошики несли вони Первоцвіт брати — і, утішні З сп'яняючої данини, Пелюстки цілували ніжні. Ви чули любі співи їх, Ви бачили їх хороводи, Була весною кожна з них В буянні юності і вроди. Тепер спустіли ви — і зник Хор дів з розмаяним волоссям, Що вирували, як потік, На вашім лоні срібноросім. Ви, марнотратно весь запас Свій добрий вичерпавши, нині Збідніли — і свій красний час Оплакуєте в самотині.



Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште запис у гостьовій книзі



KMindex