Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Гостьова
книга

Загальний каталог Грузинська література Георгій Леонідзе → Маленький надгробок у Патардзеулі

Георгій Леонідзе

Маленький надгробок у Патардзеулі

Перекладач: Микола Бажан
Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975


1

Нехай би століття для мене минули,— Не вгаснути тузі, не втихнуть журбі. Маленький надгробок у Патардзеулі1 , Велику скорботу таїть він в собі! Горбок невисокий... Місцевість убога... Шипшина. Піски. Чагарі перелісь... З ким чвари почати? Питатися в кого? Тут неньчина хустка лежала колись, Тут мати гукала на мене з одчаю, Коли я суниці збирав на лану... Тепер же я марно тут матір шукаю, Матусю мою, мов дитинства весну, Але не знайду її більш, не сягну, Як давню весну — не знайду, не сягну. Язик мій замовк... Раптом голос я чую, Клич рідної хати і рідних багать. Ні, неньчиних срібних сивин не змалюю, Сивин отієї, що вчила співать...

2

Ти завше всміхалась, привітна і мила, І чиста, як перший злетілий сніжок. Ти зливою рідного слова скропила Мене, що матусиних слухав казок. Минувшина Картлі, і мова грузина, І правда народна, і благо земне, І все, чим жила і живилась дитина, Всього пильнувала і вчила мене. І в день, коли творчості радісні крила Уперше торкнулися серця мого, Ти з юного вірша мойого раділа І пестила вкупі з Важею його. Ти серцем солодким своїм надихаєш, Твоя похвала мені сил додає, Ти свіжістю тисячі весен зміцняєш, Окрилюєш серце співуче моє!

3

Лікарня... Вже серед твоєї дороги Спинилася смерть і путі розсікла... Пече тебе... Просиш водиці хоч трохи З питомого звіданого джерела... Але джерело оте висохло нині. Не треба про нього казати нам, ні!.. Слова твої, вимовлені в маячінні, Вчуваються й досі, кохана, мені: — Настала хвилина розлуки, мій сину, А я уже жду на блаженні часи, Коли знов до тебе нечутно прилину, Мов промінь зорі, мов краплина роси, Десь там, на горбку... де струмочок по схилу. Побіля сусідів... та й прадідів теж... Під віттям шипшини зготуєш могилу, Могилу, в яку ти мене покладеш. Я бачу: з господи виносять вже люди На спомин душі хліб святий і вино... Хай, сину, у нас по-інакшому буде — Не плачте,— співайте... так ліпше воно... ...Маленьке, мов кетяг сухий винограду, Зіщулилось втомлене тіло твоє. Так сніг сповиває намореність саду, Як смерть над тобою покровом встає... «Яка вона добра була! — всі сусіди Говорять, зітерши сльозу крадькома.— Хто сіяв добро,— той не згине без сліду, Такого і смерть не здолає сама». Ти вперше в житті, склавши руки, спочила. Засохла городина... Тоне2 схолов... Чому згасло вогнище? Нумо, до діла! Гостей почастуєш по-нашому знов!.. О ні... Не одежа, гаптована дбало, Тебе огортає, а зжовкла трава. Тонкого туману хистке покривало,— Воно, як лічакі3, тебе сповива.

4

Надгробник, торканнями місяця стертий, Як місяць, пильнує мене в вишині. Указує шлях непохибний, упертий Цей камінь своїми очима мені. Ти стежиш, матусю, за путтю моєю, Як віршем слугую народові я. Хай вкриється серце моє порохнею, Якщо я зганьблю материнське ім'я! У вірші моєму, в роботі, в сяганні Твого молока кожна крапля кипить. Отак, як робила і ти до остання, Я хочу свій труд до кінця доробить. Я вдачу твою добре знаю,— й хвилини Без діла пробути не згодишся ти. Клянусь, що ти стала серпанком хмарини, Щоб висохле поле зросить з висоти!.. Квітневого дня, жалібного й сумного, Коли ми несли материнську труну, Пішов несподівано сніг,— і дороги Вгорнулися в білу вогку пелену. Посуху безсніжна зима віщувала, Тому снігопад так порадував всіх: «Вона,— хай раює! — сніжок нам послала! Небіжчиця подарувала нам сніг!» Сніжок, що упав на уста похололі, Розтанув отак, як розтанула ти. Від нас ти ішла, а натомість поволі Весна наближалась буяти й цвісти. Ридали жінки біля смертного ложа, І серце терзалось риданням жінок. Коли відпочить воно, змучене, зможе? Де сплетений мною прощальний вінок?

5

Ішов за труною, і горе велике Хитало мене, обтяжало мене. Куди ж ти від нас віддалилась навіки? Чи сховище маєш якесь неземне, Чи скрилась за неба склепіння скляне? О ні! Ти — в привітності рідного двору, В гойданні акації, в шумі гілляк, У сполохах вогнища, в квітах узору, Ти — скрізь, де життя свій поставило знак. Ти — в праці щоденній, в роботі невпинній Збирання плодів чи в'язання панчох, В народженні весен, в струмків дзюркотінні, В прикметах живого життя багатьох. І ось біля столу писемного в мене Хіба це не ти до світанку сидиш, Підказуєш пісню чи слово натхненне, Щоб вірш мій звучав і вірніш, і стрункіш? Ти з нами гордишся Вітчизни красою, Бажаєш могуття і розквіту їй. Хто я? Випромінений, мати, тобою, Великого сонця промінчик малий. Я зміг тільки відблиск од нього впіймати, Вловив тільки іскру одну вогневу. «Чи твій виноградник здолію зібрати?» — Тебе я питатиму, доки живу.

6

Між пишних троянд ти прокинешся в пісні, Пройшовши по встеленій терням путі. Трудом ти поклялась на вірність Вітчизні, І сивим волоссям, і слізьми в житті. Хто ймення твоє прирече до загину? Ти — Грузії совість, безсмертя її! Твоєю любов'ю любім Батьківщину — І їй не страшні хижаки й палії. Ні, смерть, ти отут не чатуй в караулі, Іди, бо твоїй ми не вірим клятьбі... Маленький надгробок у Патардзеулі,— Велику скорботу таїть він в собі... 1957 ---------------- 1 Патардзеулі — село в Кахетії, де був родовий дім поета. 2 Тоне — піч, в якій випікають хліб. 3 Лічакі — жіночий головний убор, покривало.



Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште запис у гостьовій книзі



KMindex