Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Гостьова
книга

Загальний каталог Грузинська література Григол Абашідзе → Поезії у перекладі А.Глущака

Григол Абашідзе

Поезії у перекладі А.Глущака

Перекладач: Анатолій Глущак
Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр — Одеса: Маяк, 1988.— 232 с. ISBN 5-7760-0115-3



Фантазії зими

І

Як у казці: гірські холоди Снігові розіп'яли лаштунки. Зарясніли, мов перші сліди, Обіч ліз незаметені лунки. Не лопоче вже листям лоза, Ніби хвилі в годину погідну. Купоросна тремка бірюза Не сяйне з пагінців самоцвітно. Бурштинову, черлену смагу Виноградна сховала округа: Ніби заєць — по горло в снігу — Кожен кущ нашорошує вуха. Я дивлюсь і дивлюсь, та дарма: В сніговім безгомінні та в небі Всеподібністю кличе зима. Але що нагадає про тебе?!

ІІ

Прийшла зима: щільніш причинять двері. Хто встане вдосвіта — проймають дрижаки... Та радо — бо скінчилися хурделі — Онук і дід у двір прокопують стежки. В такий мороз співати ліньки півню. Дерева і кущі сховалися в сніги. Яка це благодать — на білину чарівну Лягає, мов письмо, значимий слід ноги. Ген промінець проклюнувся на сході, Тут жилкою струмка пульсує джерело... Дрібний пташиний слід чіткий, на подив: Немов чекан торкнув снігів сріблясте тло. Знаходиш легко все в цім світі чистім. Урешті — всі сліди приводять до дверей. Але твої невисловлені мислі Загубляться безслідно для людей.

III

В зимі, коли сніги ідуть імлаві Й не розібрати голосу завій, Покличе чаша зблиском сапераві, Камін розгорне пломінкий сувій. Тихенько, поодинці, без принуки Ми біля столу сядемо кружка, І кухлі стрепенуться давнім згуком. Мов тих фазанів зграя гомінка. Як погляди ми возведемо го́рі,— З оздобних кухлів ковані птахи Відлинуть, ніби мрії світозорі, Над виноградники і предківські дахи, У присмерку кружляють над горіхом, Щоб розлетітись до стежок, полів. Сплять лози сторожко, укриті снігом, А їм все сниться мципобели* спів. ---------------------- * Мципобела — співоча птаха (груз.).

Оселі сванів

Мов кілька діючих вулканів, Між скеллям гримотить ріка. Над прірвами — оселі сванів Та їхня доля не хистка. Негоді жодній не скорялись, Зоріли баштами в імлі, — Немов у гавані зібрались Опісля бурі кораблі. Що ті громи, що темні тучі На карколомній вишині, — Оселя свана знов на кручі Несе сторожові вогні. Гірські верхів'я первозданні Та башти людяна могуть — Це сванські селища в тумані У вічність впевнено пливуть.

Хмарки Носте*

Де очі йому заліпила жорства, Де стліли вигнанника кості?.. А скелі довкола, а вічна трава Чекали господаря Носте. Його не спинила б державна межа, Він з рідними горами завжди: Здається, бунтарська могутня душа Живе у руйновищах башти. Розтоптані діти... Розтоптаний світ... Несли кизилбаші неволю. Хитала пилюка з-під вражих копит Меча, що стримів серед поля. Підводив на шаха визвольний булат Безстрашний Діді Моураві!.. Так сталось, що в сяйві заморських палат Хмарками над Носте він марив: Далеко грузинська свята сторона, Нема однодумця і друга, І замість вітчизни — чужа чужина, І вовком гризе його туга. Розтоптані діти... Уярмлений світ... Печаллю засліплена доля: Хитала пилюка з-під вражих копит Меча, що стримів серед поля. ---------------------- * Носте — селище в Грузії, де народився видатний герой і борець проти іранського іга Георгій Саакадзе (біля 1580—1629), якого називали Діді Моураві — Великий господар. Після поразки очолюваного ним повстання змушений був утекти до Туреччини, де його і страчено.

* * *

Не вірю, що надійним є русло Прислів'їв, притч — утішно старовинне. Таке від неспокушених пішло: «Що з вітром прилетить, те і відлине». Та жінка пронеслась, як вітровій! — Хто б серце захистив у цьому шквалі?.. Чи міг я не довірити такій Всі радощі свої, усі печалі?! Її шаленства я не зрозумів: В чім знак появи, в чому суть щезання? Ту жінку я лиш поглядом провів, — Принесене лишила без вагання. На біса все, коли її нема?! Чому ж не поділили за хвилину Той біль, те щастя рівно між двома Та й нашого безумства дивовину? А що старі прислів'я чи пісні? Немає обнадійливих розгадок... Той вітер серце вистудив мені, Навік залишив незбагненний спадок.

Усмішка

Це й справді так невірогідно, Хто з нас чи думав, чи гадав?! Ми б розминулись непомітно — Я усмішку твою впізнав. Невже минуло стільки часу? І звідки суму тінь в очах? Я б не впізнав тебе одразу, Коли б не усміх на вустах. І серце — щедре та ласкаве, Й довіра в прямоті святій, І щось дитяче та лукаве Говорить в посмішці твоїй. Всміхнулася мені сяйнисто, Як в юності, у двадцять літ, Немов ніхто з нас не змінився І молодіє вічний світ. Ти вірила у зустріч нашу?.. Не поспішай тепер, зажди — Хай усмішка все те розкаже, Що в спогадах жило завжди.

* * *

Сказали — й похитнулася земля!.. Я спаленів, я втратив миттю спокій. Хоч не любив, хоч не казав «моя!» — Відчув себе невтішно одиноким, В заміжжі ваша мрія і оплот: Урешті-решт, за Євиним почином Ви з приданим гріхів, усяких цнот Знаходите домівку і мужчину. Чому ж тоді печалимось, чому? І жаль, не знаний в юності, ятриться, Немов би душу втрачено саму Чи вихопилася із рук жар-птиця. Твою красу побачив знов здаля — А поміж нами несходима строма. І не любив, і не казав «моя!», Та нині пусткою війнуло вдома.

Химерна учта в місячну ніч

В безсонну ніч мене знайшла пригода.... Я вирішив побути у дворі, — Там відчувалася вже прохолода, Липневий місяць сяяв угорі. В саду був стіл, над ним — шатро чинари, Іду собі та бачу, як тепер: Сидять побіля столу дві примари... Я зрозумів, що то Життя і Смерть, В них скромна учта, певно, йшла спрокволу... Та лиш мене угледіли в пітьмі — Навперебій покликали до столу І всілися з обох боків самі. Усе змінилось за якусь хвилину!.. Там, де Життя, — і пахощі, і цвіт. Пишноту новорічної ялини Нагадував отой казковий світ. По другу руку, там, де Смерть чапіла, Повисли чорно-кіптяві дими, Й дерева затремтіли очужіло, Сумні, безлисті — мов серед зими. А місяць аж скривило від осуди: Примари й далі правили бенкет. Смерть доливала в келих свій отрути, Життя пригублювало свій шербет. Озера сліз я бачив з боку Смерті, Троянди за плечем Життя цвіли... Звідтіль — студили снігу круговерті, А звідси — віяло теплом з імли. Мені привидь не спекатись веселих, Бо кожне пропонує щось своє: Життя шербетом виповнило келих, А Смерть отруйну чашу подає. Ковтав непевну суміш серед ночі, Як на випробу віддавав єство. І пелена мені найшла на очі, — Я вже не міг подужати питво. Коли ж нарешті я прийшов до тями, Нікого не було вже за столом, Лиш тіні — чорна й біла — манівцями Від мене віддалялися бігом. Настала черга іншій переміні, Чи так завжди ведеться у химер: Бо вже в одно зіллялися дві тіні, В одному тілі-бо — Життя і Смерть. Збентежений такими чудесами, Не міг я думати без гіркоти: Коли Життя і Смерть — одне й те саме, За ким людині випаде іти?

Дві домівки

На старість отакі новини; Я подумки, мов наяву, Уже давно наполовину В домівці спогадів живу. То де ж я гість, а де господар?! І вам хай випаде колись Оця чаклунська насолода — До храму спогадів пройтись, В облозі часу — два подвір'я, Настирне військо — ро́ків грім... Вертаюсь в другий дім з довір'ям, Коли зобидить перший дім. Та кожен дім люблю однако, Хоча зберіг між них межу, І, ніби відданий собака, Обидва храми стережу.

* * *

Не все як слід в житті у мене склалось... А зрілість до минулого зірка, Бо те, що морем в двадцять літ здавалось, Водиці жменя — після сорока. Вже молодість минула сонцелика, Було вже стільки пройдено доріг, Коли дізнався, що життя — велике, Але короткий у людини вік. Раніше я про підсумки не думав, Далекими здавались ті часи. А нині бачу з гіркотою й сумом: Не все, що б зміг, поклав на терези. Вітчизно, я в боргу перед тобою. Щодень жертовно жити не зумів: Де мав мовчати, поспішав з хвальбою, Де міг кричати, тамував свій гнів. Я, може, й заслужив твоїх докорів, Але засвідчу сивиною скронь, Що був з тобою у смертельнім горі, Ішов за тебе у жахкий вогонь. Я спопелілим був наполовину, — Тож відкидаю сумніви і страх: Якщо й не подолав усі вершини, То гідно вмерти — ще в моїх руках.

На руїнах Уджарми*

Не спинить будівничих спекота, — В бетон вдягали річище каналу. Потрібен людям запал для труда: Ми на розкопках в липні побували. І гість-поет, і гурт бетонярів Вдивлялися в руїни легендарні, Де археологи о тій порі Вивчали долю древньої Уджарми. Уяви необорна доброхіть Вирізьблювала обрис цитаделі, — Мов не пройшло п'ятнадцяти століть, А башти не сповзли у підземелля. Мов чутно всюди грізний дзвін щитів І меч над завойовниками свище... В ровах вода — немов роса віків. Руїна безгомінна городища... Уджармою увічнив Горгасал Талант народу і його величчя.. І ті, що мирний зводили канал, Відчули разом захват будівничий. Таку надійність мурів і склепінь Вивершувало вміння, а не гроші... (Ця будівнича вдача поколінь У бетонованім самгорськім ложі). ...Он камінь — мов запікся у золі. До нього доторкнися — він не вистиг, Багаття незборимої землі І воїну світили, і невісті. Нам відкривали таїну віки, І наставало трепетне мовчання, Немов сюди ішов звіддалеки Той, хто віддав фортеці поривання. Ні імені його, ані лиця Не зберегло камінне карбування, — Дерзаючи, не знаючи взірця, Він спорудив Уджарму для Вахтанга, Ні слави не діждався, ні хвали — Без почестей умільця поховали, Хоч в ті часи фортеці та вали Радніш каналів предки будували. Розколини лягали на стіну І, ніби мох, в них проростала сутінь... Уджарма ж підпирала вишину І захищала, як могла, майбутнє. Навчателями досвід є і час Та ще накази пам'яті суворі. По-іншому дивились ми з терас На збурхане будовою Самгорі. Все будувати варто на віки! Той будівничий, виходець з народу, Щоб розчином кріпити плитняки, Черпав з майбутнього каналу воду. ---------------------- * Уджарма — фортеця V століття, збудована грузинським царем Вахтангом Горгасалі.

* * *

Не спіши, бо в душі дозимовує вірш. Завтра ще пригадаєш грузинські хмарини. Як в розлуці поглянеш на небо пильніш. Зачекай, бо в душі дозимовує вірш. Не спіши, не страждай наперед безневинно. Благодаттю тінистою серце потіш... Не спіши, бо в душі дозимовує вірш: Завтра десь пригадаєш грузинські хмарини.



Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште запис у гостьовій книзі



KMindex